„Autoglot 2.4“ pristato URL vertimą: kaip išversti „WordPress“ URL ir pagerinti tarptautinį SEO?

„Autoglot“ jau seniai buvo esminis įrankis „WordPress“ svetainių savininkams, kurie nori sklandžiai išversti savo svetaines į kelias kalbas naudodami mašininį vertimą. 2.4 versijoje „Autoglot WordPress“ vertimo papildinys suteikia naują svarbią funkciją daugiakalbėms svetainėms: URL vertimą. Ši nauja funkcija leidžia „Autoglot“ automatiškai išversti „WordPress“ šliužus, o tai suteikia vartotojams labiau įtraukiančio ir lokalizuoto naršymo patirtį.

Įvadas

Negalima pervertinti lokalizuotų URL svarbos. URL yra pirmasis vartotojų ir paieškos sistemų sąveikos taškas, o jų turėjimas gimtąja auditorijos kalba gali žymiai padidinti naudojimo patogumą ir paieškos variklio matomumą. Įsivaizduokite, kad lankotės svetainėje savo kalba, bet URL vis tiek lieka užsienio kalba – tai gali sukelti painiavą, sumažinti pasitikėjimą ir galiausiai padidinti atmetimo rodiklius. Galimybė išversti URL pašalina šias kliūtis, todėl svetainė tampa intuityvesnė ir patogesnė vartotojui, kuriam kalba nėra gimtoji.

Ši nauja funkcija skirta padidinti jūsų svetainės SEO vertę. Paieškos varikliai, pvz., „Google“, teikia pirmenybę lokalizuotam turiniui, o išversti URL padeda geriau indeksuoti ir reitinguoti vietinės paieškos rezultatuose. Su galimybe išversti ir net transliteruoti URL į URL patogesnį formatą, „Autoglot 2.4“ padeda svetainėms įgyti pranašumą pasaulinio SEO srityje, pagerindama organinį srautą keliuose regionuose.

  • Be URL vertimo, „Autoglot 2.4“ taip pat išplečia savo funkcijas ir apima svarbius elementus, tokius kaip alternatyvus „hreflang“, kanoninės žymos, formos, svetainių schemos ir kalbos perjungikliai. Šis visapusiškas požiūris užtikrina, kad visa svetainė, įskaitant techninius SEO elementus, būtų visiškai suderinta su daugiakalbystės galimybėmis, todėl naršymas būtų sklandesnis ir darnesnis.
  • Naudotojai gali lengvai valdyti ir koreguoti išverstus URL naudodami „Autoglot“ vertimų rengyklę. Šis įrankis leidžia svetainių savininkams keisti ir koreguoti URL, užtikrinant, kad jie būtų tikslūs, prasmingi ir optimizuoti pagal SEO kiekvienai kalbai. Šis lankstumas suteikia svetainių savininkams galimybę kontroliuoti, ar jų daugiakalbė svetainė veikia geriausiai.

URL vertimo funkcija yra pagrindinis patobulinimas, kuris ne tik pagerina vartotojo patirtį, bet ir sustiprina SEO bei svetainės našumą. Dėl šios naujos funkcijos „Autoglot“ tampa dar labiau nepakeičiamu įrankiu bet kuriai „WordPress“ pagrįstai daugiakalbei svetainei.

Taip pat žiūrėkite: Kaip nustatyti vertimo papildinį „WordPress“?

Kas naujo Autoglot 2.4?

„Autoglot“ 2.4 versijoje pristatomi keli pagrindiniai naujinimai, skirti daugiakalbes „WordPress“ svetaines padaryti efektyvesnes ir patogesnes vartotojui.

URL vertimas ir transliteracija siekiant geresnio SEO

Svarbiausias šio leidimo atnaujinimas yra galimybė išversti URL į skirtingas kalbas. Ši funkcija leidžia svetainių savininkams automatiškai išversti nuolatines nuorodas, kad atspindėtų puslapio turinio kalbą. Pavyzdžiui, puslapis su panašiu URL adresu http://site.com/page/ dabar galima išversti į http://site.com/fr/página/ prancūzų vartotojams. Ši nauja funkcija ne tik pagerina naudotojų patirtį, bet ir pagerina SEO, teikdama lokalizuotus URL skirtingomis kalbomis.

Be vertimo, Autoglot 2.4 pristato URL transliteraciją. Transliteracija konvertuoja simbolius iš vieno scenarijaus į kitą, sukuriant URL, kurie yra skaitomi ir optimizuoti SEO. Pavyzdžiui, korėjiečių kalba puslapio URL gali būti panašus į http://site.com/ko/페이지/, kuris būtų transliteruotas į URL patogesnį formatą, pvz., http://site.com/ko/peiji/. Taip užtikrinama, kad URL adresai išliks pasiekiami ir patogūs paieškos varikliui, net jei originalo kalba naudojami ne lotyniški raštai.

Transliteracijos funkcija gali padėti išvengti problemų dėl specialiųjų simbolių URL, dėl kurių kartais gali kilti problemų naudojant tam tikras naršykles ar platformas. Išlaikydamas „WordPress“ šliužus paprastus ir skaitomus, „Autoglot“ užtikrina, kad jie būtų visiškai optimizuoti tiek paieškos sistemoms, tiek naudotojams visuose regionuose.

Išplėstinė aprėptis: alternatyvūs hreflang, kanoninės žymos ir kt

„Autoglot 2.4“ apima ne tik URL vertimą ir transliteravimą. Šis naujinimas užtikrina, kad išversti URL būtų nuosekliai taikomi visuose pagrindiniuose svetainės elementuose, įskaitant alternatyvias „hreflang“ žymas, kanonines žymas, kalbos perjungiklius, formas ir svetainių schemas.

  • Alternatyvios „hreflang“ žymos: šios žymos nurodo paieškos varikliams, kuri puslapio versija skirta naudotojams skirtinguose regionuose ar kalbomis. „Autoglot“ automatiškai atnaujina šias žymas tinkamais išverstais URL, užtikrindamas tinkamą kiekvienos kalbos indeksavimą ir reitingavimą paieškos sistemose.
  • Kanoninės žymos: Autoglot taip pat atnaujina kanonines žymas su išverstais URL, neleisdamas paieškos varikliams nubausti jūsų svetainę už pasikartojantį turinį skirtingomis kalbomis.
  • Kalbos perjungikliai ir formos: naudojant 2.4 versiją, „Autoglot“ užtikrina, kad kalbų perjungikliai ir formos nukreiptų vartotojus į teisingus išverstus URL, užtikrinant sklandžią daugiakalbę patirtį.
  • Svetainių schemos: Svetainių schemos yra labai svarbios paieškos varikliui tikrinti ir indeksuoti. Dabar „Autoglot“ įtraukia išverstus URL į jūsų svetainės svetainių schemas, taip dar labiau pagerindamas SEO ir aptinkamumą.

Patobulintas naudotojo valdymas naudojant vertimų rengyklę

Pagrindinė Autoglot 2.4 savybė yra galimybė keisti išverstus URL naudojant vertimų rengyklę. Nors Autoglot didžiąją dalį vertimo tvarko automatiškai, vartotojai gali rankiniu būdu koreguoti bet kurį išverstą URL, kad įsitikintų, jog jis atitinka konkrečius jų poreikius. Tai ypač naudinga svetainių savininkams, kurie nori tinkinti savo URL geresniam prekės ženklo kūrimui ar SEO tikslams.

Vertimų rengyklė suteikia visišką lankstumą ir užtikrina, kad išversti URL būtų prasmingi, tinkami ir atitinka bendrą svetainės struktūrą. Naudodami šį įrankį svetainių savininkai gali įsitikinti, kad jų svetainės URL yra ne tik tinkamai išversti, bet ir optimizuoti naudotojų įtraukimui ir paieškos variklio reitingavimui.

Trikčių pataisymai ir smulkūs patobulinimai

Be pagrindinių naujų funkcijų, Autoglot 2.4 apima daugybę mažesnių klaidų pataisymų ir našumo patobulinimų. Kai kurie pagrindiniai šio leidimo pataisymai:

  • Pataisykite trūkstamą kalbos ID santykinėse nuorodose: ankstesnėse versijose kartais nepavykdavo įtraukti kalbos ID į tam tikrus susijusius URL. Tai buvo ištaisyta 2.4 versijoje, užtikrinant, kad visos nuorodos nukreiptų į teisingą išverstą puslapio versiją.
  • Patobulintas peradresavimų tvarkymas: Autoglot dabar išlaiko kalbos ID nepažeistą, kai nukreipia iš ?p=pageid nuorodas, užtikrinant, kad vartotojai visada būtų nukreipti į tinkamą išverstą puslapį.

Dėl šių nedidelių pataisymų kartu su naujomis funkcijomis „Autoglot 2.4“ yra patikimiausia ir patogiausia įskiepio versija.

Naujos Autoglot 2.4 funkcijos žymiai pagerina papildinio funkcionalumą. Nuo URL vertimo ir transliteravimo iki išplėstinio „hreflang“ žymų, svetainių schemų ir kt. palaikymo, ši versija svetainių savininkams suteikia daugiau kontrolės, geresnį SEO ir geresnę naudotojo patirtį.

Taip pat žiūrėkite: Kaip nustatyti vertimo papildinį „WordPress“?

Kodėl URL vertimas svarbus daugiakalbėms svetainėms

URL vertimas yra esminis aspektas kuriant veiksmingą ir patogią daugiakalbę svetainę. Kai URL adresai išverčiami, kad atitiktų svetainės turinio kalbą, naudotojams sukuriama darnesnė ir labiau lokalizuota patirtis. Tai ne tik pagerina vartotojo galimybes naršyti svetainėje, bet ir padidina pasitikėjimą svetaine bei patikimumą vartotojo akyse. Naudotojo gimtąja kalba skaitoma ir suprantama „WordPress“ šliužas leidžia svetainei jaustis labiau pažįstama ir mažiau bauginančia, todėl geriau įsitraukia.

Patobulinta vartotojo patirtis

Pagrindinė priežastis, kodėl URL vertimas yra svarbus, yra tai, kad jis pagerina vartotojo patirtį (UX). Įsivaizduokite, kad vartotojas naršo svetainę savo kalba, bet susiduria su URL svetima kalba arba nepažįstamais simboliais. Tai gali sukelti painiavą, apsunkinti svetainės naršymą, o vartotojas gali anksčiau laiko palikti svetainę. Išvertę URL adresus, kad jie atitiktų turinio kalbą, vartotojai gali akimirksniu atpažinti puslapio temas ir lengviau naršyti svetainėje. Ši sklandi patirtis padeda naudotojams jaustis patogiau ir gali paskatinti didesnį įsitraukimą bei konversijų rodiklius.

SEO tobulinimas naudojant lokalizuotus URL

URL vertimas taip pat svarbus optimizuojant paieškos variklius (SEO), ypač pasauliniame kontekste. Paieškos sistemos, tokios kaip „Google“, labai vertina patogią, lokalizuotą turinį. Turėdami URL adresus ta pačia kalba kaip ir puslapio turinys, svetainės signalizuoja paieškos varikliams, kad jų svetainė yra svarbi ta konkrečia kalba ieškantiems naudotojams. Tai gali lemti geresnį indeksavimą, aukštesnį reitingą vietinės paieškos rezultatuose ir patobulintą natūralų srautą.

Lokalizuoti URL prisideda prie geresnio raktinio žodžio atitikimo, nes paieškos sistemos dažnai laiko URL žodžius puslapio turinio dalimi. Kai URL yra ta pačia kalba kaip ir turinys, jis suteikia papildomo konteksto paieškos sistemoms ir padidina tikimybę, kad atitinkami paieškos terminai bus reitinguojami aukščiau.

Pasitikėjimo kūrimas ir prekės ženklo atpažinimas

URL vertimas taip pat gali sukurti tarptautinės auditorijos pasitikėjimą ir prekės ženklo pripažinimą. Labiau tikėtina, kad naudotojai pasitikės svetaine, kurioje visiškai vartojama jų kalba, įskaitant URL. Tai gali padidinti prekės ženklo patikimumą, o vartotojams lengviau dalytis ir rekomenduoti nuorodas kitiems.

URL vertimas yra gyvybiškai svarbus siekiant užtikrinti geresnę vartotojo patirtį, tobulinti SEO ir stiprinti pasitikėjimą. Tai leidžia svetainėms jaustis labiau vietinėmis savo auditorijai ir padidina bendrą įtraukimą bei paieškos matomumą.

Kaip sukurti pasitikėjimą naudojant svetainės lokalizaciją?

SEO išverstų URL pranašumai

Išversti URL vaidina svarbų vaidmenį gerinant daugiakalbių svetainių SEO našumą. Kai URL adresai išverčiami taip, kad atitiktų turinio kalbą, jie tampa aktualesni ir prieinamesni įvairių regionų paieškos sistemoms. Tai leidžia paieškos sistemoms, pvz., „Google“, veiksmingiau indeksuoti šiuos URL, o tai padidina galimybes užimti aukštesnę vietą vietinės paieškos rezultatuose. Svetainėse, nukreiptose į tarptautines rinkas, lokalizuoti URL yra pagrindinis veiksnys gerinant natūralios paieškos matomumą.

Padidėjęs vietinės paieškos rezultatų aktualumas

Paieškos sistemos teikia pirmenybę lokalizuotam turiniui, atitinkančiam vartotojo kalbą ir vietą. Išvertus URL adresus į vietinę kalbą, svetainės tampa aktualesnės ta kalba ieškantiems naudotojams. Pavyzdžiui, prancūzų naudotojas, ieškantis „tradukcijos paslaugos“, greičiausiai bus labiau linkęs spustelėti URL, kuriame yra atitinkamų terminų vertimas į prancūzų kalbą, o ne anglų kalba. Tai padeda svetainei gauti aukštesnį reitingą pagal konkrečius raktinius žodžius skirtinguose regionuose, todėl srautas yra tikslingesnis ir tinkamesnis.

Išversti URL padeda geriau optimizuoti raktinius žodžius nes žodžiai URL gali būti papildomi paieškos sistemų reitingavimo signalai. URL, atspindintys turinio kalbą, aiškiai parodo puslapio atitikimą paieškos užklausoms, o tai gali padidinti bendrą svetainės reitingą pagal šiuos raktinius žodžius.

Patobulinti paspaudimų rodikliai (PR)

URL, kurie yra išversti į vartotojo kalbą, paprastai turi didesnį paspaudimų rodiklį (PR). Kai naudotojai mato URL, kuris yra jiems suprantama kalba, jie labiau linkę jį spustelėti. Taip yra todėl, kad URL suteikia tiesioginį puslapio turinio kontekstą, todėl naudotojai gali lengviau nuspėti, ką jie ras puslapyje. Didesnis PR yra naudingas ne tik vartotojų įsitraukimui, bet ir yra reitingavimo veiksnys paieškos sistemoms, kurios laiko PR kaip atitinkamo turinio ženklą.

Pasikartojančio turinio problemų prevencija

Kitas išverstų URL SEO pranašumas yra tas, kad jie padeda išvengti nuobaudų dėl pasikartojančio turinio. Paieškos varikliai gali nubausti svetaines, kuriose yra tas pats turinys, pasiekiamas keliais URL, jei URL adresai nėra tinkamai atskirti pagal kalbą. Išversdamas URL adresus ir naudodamas alternatyvias „hreflang“ žymas, „Autoglot“ užtikrina, kad kiekviena puslapio kalbos versija turėtų savo unikalų URL, todėl paieškos sistemoms tampa aišku, kad tai yra atskiri, konkrečiai kalbai skirti puslapiai.

Pasaulinės SEO strategijos stiprinimas

Į išsamią daugiakalbių svetainių SEO strategiją turi būti įtrauktas URL vertimas. Lokalizuoti URL ne tik pagerina paieškos sistemos reitingą, bet ir pagerina bendrą svetainės struktūrą bei prieinamumą. Suderindami svetainės URL adresus su jos turiniu įvairiomis kalbomis, svetainių savininkai gali užtikrinti, kad jų svetainė būtų visiškai optimizuota tiek pasaulinei, tiek vietinei auditorijai.

URL vertimas suteikia daug SEO pranašumų, pradedant vietinės paieškos reitingų ir paspaudimų rodiklių gerinimu, baigiant turinio pasikartojimo problemų prevencija. Dėl to tai yra esminė bet kurios svetainės, siekiančios sėkmės tarptautinėse rinkose, savybė.

Taip pat žiūrėkite: Daugiakalbis SEO: 5 geriausios praktikos pavyzdžiai, kuriuos reikia atsiminti 2025 m

Patobulinta naudotojo patirtis naudojant vientisą navigaciją

Sklandi, patogi patirtis yra bet kurios daugiakalbės svetainės sėkmės raktas. URL vertimas „Autoglot 2.4“ atlieka labai svarbų vaidmenį gerinant naudotojų naršymą, suderinant URL adresus su turinio kalba. Kai naudotojai mato URL savo gimtąja kalba, jie jaučiasi patogiau ir labiau pasitiki naršydami svetainėje, todėl geriau įsitraukia ir išlaikoma.

Supaprastinta navigacija daugiakalbiams vartotojams

Vienas iš pagrindinių išverstų URL pranašumų yra tai, kad jie leidžia vartotojams lengviau suprasti, kur jie yra svetainėje. Jei vartotojas naršo svetainę savo gimtąja kalba, svetimo URL matymas gali sukelti nerimą ir sukelti painiavą. Išversdamas URL, Autoglot užtikrina, kad visa naršymo patirtis būtų nuosekli, todėl vartotojams lengviau rasti tai, ko ieško.

Aiški, skaitoma URL struktūra padeda vartotojams greitai suvokti puslapio turinį net prieš jį spustelėjus. Kai URL atspindi puslapio kalbą, naudotojai gali lengvai atpažinti pagrindinius URL terminus, atitinkančius jų tikslą, nesvarbu, ar tai produktas, paslauga ar tinklaraščio įrašas. Tai leidžia greičiau priimti sprendimus ir pagerinti bendrą naudotojo kelionę svetainėje.

Sumažinta kognityvinė apkrova vartotojams

Išversti URL sumažina naudotojų pažinimo apkrovą, todėl jiems lengviau sutelkti dėmesį į turinį, o ne iššifruoti nepažįstamus URL. Kai naudotojai susiduria su URL jiems suprantama kalba, tai sukuria pažįstamumo jausmą ir leidžia svetainei jaustis svetingesnė. Tai ypač svarbu el. prekybos svetainėms ar daug turinio platformoms, kur naudotojams dažnai reikia naršyti po daugybę skirtingų puslapių, kad surastų tai, ko jiems reikia.

Sklandi naršymo patirtis gali žymiai sumažinti atmetimo rodiklius ir paskatinti vartotojus praleisti daugiau laiko tyrinėjant svetainę. Mažiau tikėtina, kad vartotojai nusivils ar pasiklys, kai galės naršyti svetainėje naudodami jiems reikšmingus ir atpažįstamus URL.

Daugiakalbių svetainių nuoseklumo didinimas

Nuoseklumas daugiakalbėje svetainėje yra labai svarbus norint sukurti pasitikėjimą ir išlaikyti įsitraukimą. Išversdamas „WordPress“ šliužas, „Autoglot“ užtikrina, kad visi svetainės elementai būtų suderinti su vartotojo kalba. Šis nuoseklumas apima kalbos perjungiklį, formas, žymas „hreflang“ ir net svetainių schemas, todėl profesionaliai ir gerai sutvarkyta patirtis yra vieninga.

Vartotojai įvertins dėmesį detalėms, kai viskas – nuo ​​turinio iki URL struktūros – atspindės jų kalbą. Tai ne tik pagerina naudotojo patirtį, bet ir sustiprina svetainės patikimumą, todėl vartotojai dažniau grįš ateityje.

Konversijų padidėjimas naudojant lokalizuotus URL

Geros struktūros, lokalizuotas URL gali turėti teigiamos įtakos konversijų rodikliams. Kai vartotojai jaučiasi patogiai ir gali lengvai naršyti svetainėje, labiau tikėtina, kad jie atliks norimus veiksmus, pvz., pirks arba prisiregistruos gauti naujienlaiškį. Išversti URL padeda pašalinti naršymo kliūtis, todėl naudotojams lengviau rasti tai, ko jiems reikia, ir pereiti per konversijos kanalą.

„Autoglot“ URL vertimo funkcija žymiai pagerina naudotojo patirtį, nes supaprastina naršymą, sumažina painiavą ir sukuria nuoseklesnę bei lokalizuotą naršymo aplinką. Tai padidina daugiakalbių svetainių įtraukimą, didesnį išlaikymą ir padidina vertimo IG.

Taip pat žiūrėkite: Kaip išmatuoti vertimo IG: padidinkite savo buvimą visame pasaulyje Autoglotas

Išverstų URL tvarkymas naudojant „Autoglot“ vertimų rengyklę

Viena iš išskirtinių Autoglot 2.4 funkcijų yra galimybė valdyti ir tinkinti išverstus URL naudojant vertimų rengyklę. Nors Autoglot automatiškai verčia URL pagal puslapio turinį, vertimų rengyklė leidžia svetainių savininkams patikslinti šiuos URL tikslumui, aiškumui ir SEO optimizavimui. Šis kontrolės lygis yra būtinas norint pritaikyti naudotojo patirtį ir užtikrinti, kad URL atitiktų jūsų prekės ženklo ir turinio strategiją.

Lankstumas tinkinant URL

„Autoglot“ vertimų rengyklė suteikia vartotojams visišką lankstumą tvarkant išverstus URL. Nors automatinis vertimas yra labai tikslus, kartais svetainės savininkas nori pakeisti URL, kad geriau atspindėtų puslapio paskirtį arba įtrauktų konkretų SEO raktinį žodį. Pavyzdžiui, tinklaraščio įrašas pavadinimu „10 geriausių kelionių patarimų“ prancūzų kalba gali būti automatiškai išverstas į „Top 10 Conseils de Voyage“. Tačiau svetainės savininkas gali norėti naudoti konkretesnį terminą, pvz., „Astuces“, o ne „Conseils“, kurį galima lengvai redaguoti vertimų rengyklėje.

Ši tinkinimo funkcija taip pat padeda svetainių savininkams išlaikyti savo URL struktūrų nuoseklumą. Tai užtikrina, kad išversti URL atitiktų tas pačias taisykles kaip ir originalios kalbos versija, todėl svetainės organizavimas yra intuityvus ir lengvai naršomas.

URL optimizavimas SEO

Galimybė rankiniu būdu koreguoti išverstus URL yra labai svarbi SEO optimizavimui. Raktiniai žodžiai URL gali turėti įtakos paieškos reitingams, o svetainių savininkai gali norėti taikyti konkrečius raktinius žodžius skirtingomis kalbomis, kad pagerintų vietinės paieškos matomumą. Pavyzdžiui, į automatinį produkto puslapio URL vertimą gali būti įtrauktas bendras terminas, tačiau vertimų rengyklė leidžia jį koreguoti, kad būtų įtraukti tos kalbos rinkai aktualesni ir našesni raktiniai žodžiai.

URL tinkinimas taip pat padeda užtikrinti, kad jie būtų glausti ir įskaitomi, o tai pagerina ir PVO, ir naudotojų patirtį. Ilgi arba sudėtingi URL gali neigiamai paveikti paieškos variklio indeksavimą ir apsunkinti naudotojų bendrinimą nuorodomis. Naudojant vertimų rengyklę, URL galima koreguoti, kad būtų sukurtos trumpos, prasmingos ir SEO palankios nuorodos bet kuria kalba.

Visų kalbų nuoseklumo užtikrinimas

Išverstų URL tvarkymas naudojant vertimų rengyklę leidžia užtikrinti nuoseklumą visomis svetainės kalbomis. Tai ypač svarbu didelėms svetainėms, kuriose yra kelios kategorijos, produktai ar paslaugos. Užtikrinus, kad išversti URL atitiktų originalios kalbos versijos formatą ir struktūrą, naudotojai galės lengviau naršyti svetainėje, nepaisant jų vartojamos kalbos.

URL nuoseklumas taip pat sustiprina prekės ženklo tapatybę įvairiuose regionuose. Suderinusios išverstų URL struktūrą ir raktinius žodžius, įmonės gali užtikrinti, kad jų prekės ženklas išliktų nepakitęs, o naudotojams būtų pasiūlyta lokalizuota patirtis.

Sudėtingų URL vertimų tvarkymas

Vertimų rengyklė ypač naudinga tvarkant sudėtingus URL vertimus. Pavyzdžiui, jei svetainėje naudojamas konkretus žargonas arba pramonės terminai, kurie nėra tiesiogiai verčiami į kitas kalbas, vertimų rengyklė suteikia svetainių savininkams galimybę rankiniu būdu koreguoti tuos URL, kad jie būtų prasmingi tiksline kalba. Taip užtikrinama, kad visi URL yra prasmingi ir tinkami, nepaisant verčiamo turinio sudėtingumo.

„Autoglot“ vertimų rengyklė suteikia vartotojams visišką išverstų URL kontrolę, suteikiant lankstumo optimizuoti SEO, išlaikyti nuoseklumą ir užtikrinti tikslumą visomis kalbomis. Ši funkcija yra būtina svetainių savininkams, norintiems sukurti patobulintą, patogią ir paieškos sistemoms optimizuotą daugiakalbę svetainę.

Skaityti daugiau: „Autoglot 2.3“ pristato vertimų rengyklę: kaip pagerinti mašininio vertimo kokybę?

Išvada

„Autoglot 2.4“ pateikia reikšmingų patobulinimų, todėl tai yra esminis įrankis daugiakalbėms „WordPress“ svetainėms valdyti. Vienas iš svarbiausių šios versijos atnaujinimų yra galimybė automatiškai išversti ir transliteruoti URL, suteikiant vartotojams labiau lokalizuotą ir patogesnę patirtį.

Išversdami URL adresus į turinio kalbą, svetainių savininkai gali sukurti nuoseklią, intuityvią ir patikimą naršymo patirtį savo pasaulinei auditorijai.

  • URL vertimo funkcija ne tik pagerina vartotojo patirtį, bet ir padidina SEO našumą. Paieškos varikliai, pvz., „Google“, teikia pirmenybę lokalizuotam turiniui, o išversti URL padeda padidinti vietinės paieškos rezultatų matomumą. Tai lemia geresnį indeksavimą ir reitingavimą, taip pat didesnį paspaudimų rodiklį (PR), nes vartotojai dažniau sąveikauja su jiems suprantamais URL. Be to, galimybė transliteruoti URL užtikrina, kad ne lotyniški simboliai būtų konvertuojami į SEO palankų formatą, todėl svetainės tampa lengviau pasiekiamos tiek paieškos sistemoms, tiek naudotojams skirtinguose regionuose.
  • „Autoglot 2.4“ taip pat suteikia daugiau galimybių svetainių savininkams valdyti vertimų rengyklę, kur jie gali pakeisti URL, kad geriau atitiktų jų prekės ženklą, raktinių žodžių strategiją ir naudotojų nuostatas. Šis tinkinimas užtikrina, kad URL būtų ne tik tikslūs ir prasmingi, bet ir optimizuoti SEO. Vertimų rengyklės lankstumas leidžia naudotojams išlaikyti nuoseklumą visomis kalbomis ir rankiniu būdu koreguoti konkrečius poreikius, pvz., pramonės terminus ar žargoną, kurie nėra verčiami tiesiogiai. Tai labai svarbu siekiant užtikrinti, kad sudėtingas turinys būtų lengvai naršomas bet kokia kalba.
  • Be URL vertimo, Autoglot 2.4 siūlo patobulinimus kitose pagrindinėse srityse. Tai apima problemų, susijusių su trūkstamų kalbų ID santykinėse nuorodose, taisymą, kalbos išlikimo užtikrinimą peradresuojant ir pagrindinių SEO elementų, pvz., alternatyvių hreflang ir kanoninių žymų, palaikymo išplėtimą. Šie patobulinimai užtikrina, kad kiekviena daugiakalbės patirties dalis būtų optimizuota ir vartotojams, ir paieškos sistemoms, todėl „Autoglot“ yra dar galingesnis įrankis svetainių savininkams, norintiems pasiekti pasaulinę auditoriją.

Apibendrinant galima pasakyti, kad nauja URL vertimo funkcija Autoglot 2.4 yra žaidimo keitiklis daugiakalbėms svetainėms. Tai pagerina naudotojų patirtį, sustiprina SEO ir suteikia svetainių savininkams kontrolės ir lankstumo, reikalingo tvarkyti URL skirtingomis kalbomis. Versdamos URL, įmonės gali suteikti visiškai lokalizuotą patirtį, padidinti įsitraukimą ir pagerinti savo galimybes užimti aukštesnę vietą paieškos sistemose keliuose regionuose.

„Autoglot“ ir toliau yra gyvybiškai svarbus įskiepis „WordPress“ vartotojams, norintiems kurti sėkmingas, SEO pritaikytas daugiakalbes svetaines.

Jūsų tolesni žingsniai

  1. Atsisiųskite „Autoglot WordPress“ vertimo papildinį iš „WordPress“ saugyklos.
  2. Užsiregistruokite Autoglot valdymo skydelyje ir gaukite API raktą nemokamai.
  3. Pasirinkite kalbas ir mėgaukitės savo nauja daugiakalbe svetaine!

Autoglot komanda

„Autoglot“ sukurtas automatiškai išversti jūsų „WordPress“ tinklaraštį ar svetainę į daugybę jūsų pasirinktų kalbų. Autoglot yra visiškai automatizuotas, suderinamas su SEO ir labai paprastas integruoti.

„Autoglot 2.3“ pristato vertimų rengyklę: kaip pagerinti mašininio vertimo kokybę?

Autoglot 2.3 leidimas pristato vertimų rengyklę – galingą įrankį, skirtą lengvai ir tiksliai patobulinti mašininius vertimus.

Skaityti daugiau

„Autoglot 2.2“ pagerina talpyklos palaikymą: kaip padidinti išversto turinio našumą?

„Autoglot 2.2“ pagerina įvairių talpyklos papildinių palaikymą, užtikrindama, kad jūsų išversti puslapiai būtų įkeliami žaibišku greičiu.

Skaityti daugiau

„Autoglot 2.1“ patobulina kalbos perjungiklį: naujos neutralios vėliavėlės ir kalbų pavadinimai

„Autoglot 2.1“ apima svarbius kalbos perjungimo, kalbų pavadinimų patobulinimus ir bendrą pagerintą našumą bei vertimo kokybę.

Skaityti daugiau