Autoglot har lenge vært et viktig verktøy for eiere av WordPress-nettsteder som ønsker å sømløst oversette nettstedene sine til flere språk ved hjelp av maskinoversettelse. Med versjon 2.4 bringer Autoglot WordPress oversettelsesplugin en ny viktig funksjon for flerspråklige nettsteder: URL-oversettelse. Denne nye funksjonaliteten lar Autoglot automatisk oversette WordPress-snegler, noe som gir brukerne en mer oppslukende og lokalisert nettleseropplevelse.
Introduksjon
Viktigheten av å ha lokaliserte nettadresser kan ikke overvurderes. URL-er fungerer som det første interaksjonspunktet for både brukere og søkemotorer, og å ha dem på morsmålet til publikum kan øke brukervennligheten og søkemotorens synlighet betydelig. Tenk deg å besøke et nettsted på ditt eget språk, men URL-en forblir fortsatt på et fremmedspråk – det kan skape forvirring, redusere tilliten og til slutt føre til høyere fluktfrekvenser. Muligheten til å oversette nettadresser eliminerer disse barrierene, noe som gjør nettstedet mer intuitivt og brukervennlig for personer som ikke har morsmål.
Denne nye funksjonen er designet for å øke SEO-verdien til nettstedet ditt. Søkemotorer som Google prioriterer lokalisert innhold, og oversatte nettadresser bidrar til bedre indeksering og rangering i lokale søkeresultater. Med muligheten til å oversette og til og med translitterere URL-er til et mer URL-vennlig format, hjelper Autoglot 2.4 nettsteder med å få et forsprang i global SEO, og forbedrer organisk trafikk i flere regioner.
- I tillegg til URL-oversettelsen, utvider Autoglot 2.4 også funksjonaliteten til kritiske elementer som alternative hreflang, kanoniske tagger, skjemaer, nettstedskart og språkbyttere. Denne omfattende tilnærmingen sikrer at hele nettstedet, inkludert tekniske SEO-elementer, er helt på linje med dets flerspråklige muligheter, og tilbyr en jevnere, mer sammenhengende nettleseropplevelse.
- Brukere kan enkelt administrere og finjustere oversatte URL-er via Autoglots Translation Editor. Dette verktøyet lar nettstedeiere endre og justere URL-er, og sikre at de er nøyaktige, meningsfulle og SEO-optimaliserte for hvert språk. Denne fleksibiliteten gir nettstedeiere kontrollen de trenger for å sikre at deres flerspråklige side yter sitt beste.
URL-oversettelsesfunksjonen er en viktig forbedring som ikke bare forbedrer brukeropplevelsen, men også styrker SEO og nettstedets ytelse. Denne nye funksjonaliteten gjør Autoglot til et enda mer uunnværlig verktøy for ethvert WordPress-basert flerspråklig nettsted.
Se også: Hvordan sette opp oversettelsesplugin på WordPress?
Hva er nytt i Autoglot 2.4?
Autoglot versjon 2.4 introduserer flere viktige oppdateringer designet for å gjøre flerspråklige WordPress-nettsteder mer effektive og brukervennlige.
URL-oversettelse og translitterasjon for bedre SEO
Den viktigste oppdateringen i denne utgivelsen er muligheten til å oversette URL-er til forskjellige språk. Denne funksjonen lar nettstedeiere automatisk oversette permalinker for å gjenspeile språket til sideinnholdet. For eksempel en side med en URL som http://site.com/page/
kan nå oversettes til http://site.com/fr/página/
for franske brukere. Denne nye funksjonaliteten forbedrer ikke bare brukeropplevelsen, men forbedrer også SEO ved å tilby lokaliserte URL-er for forskjellige språk.
I tillegg til oversettelse introduserer Autoglot 2.4 URL-translitterasjon. Translitterasjon konverterer tegn fra ett skript til et annet, og skaper URL-er som er både lesbare og optimalisert for SEO. For eksempel kan en side på koreansk ha en nettadresse som http://site.com/ko/페이지/
, som vil bli translitterert til et mer URL-vennlig format, som f.eks http://site.com/ko/peiji/
. Dette sikrer at URL-er forblir tilgjengelige og søkemotorvennlige, selv når originalspråket bruker ikke-latinske skript.
Translitterasjonsfunksjonen kan bidra til å unngå problemer med spesialtegn i URL-er, som noen ganger kan forårsake problemer med visse nettlesere eller plattformer. Ved å holde WordPress-snegler enkle og lesbare, sikrer Autoglot at de er fullt optimalisert for både søkemotorer og brukere på tvers av alle regioner.
Utvidet dekning: Alternativ hreflang, kanoniske etiketter og mer
Autoglot 2.4 går utover bare å oversette og translitterere nettadresser. Denne oppdateringen sikrer at oversatte URL-er brukes konsekvent på tvers av alle hovedelementer på et nettsted, inkludert alternative hreflang-tagger, kanoniske tagger, språkbyttere, skjemaer og nettstedskart.
- Alternative hreflang-tagger: Disse kodene forteller søkemotorer hvilken versjon av en side som er ment for brukere i forskjellige regioner eller språk. Autoglot oppdaterer automatisk disse taggene med de riktige oversatte URL-ene, og sikrer riktig indeksering og rangering i søkemotorer for hvert språk.
- Kanoniske tagger: Autoglot oppdaterer også kanoniske tagger med de oversatte nettadressene, og forhindrer søkemotorer i å straffe nettstedet ditt for duplikatinnhold på tvers av forskjellige språk.
- Språkvekslere og skjemaer: Med versjon 2.4 sikrer Autoglot at språkbyttere og skjemaer leder brukere til de riktige oversatte URL-ene, og gir en sømløs flerspråklig opplevelse.
- Sitemaps: Nettkart er avgjørende for søkemotorgjennomgang og indeksering. Autoglot inkluderer nå oversatte URL-er i nettstedskartene til nettstedet ditt, noe som forbedrer SEO og synligheten ytterligere.
Forbedret brukerkontroll med Translation Editor
En nøkkelfunksjon i Autoglot 2.4 er muligheten til å endre oversatte URL-er via Oversettelsesredigering. Mens Autoglot håndterer hoveddelen av oversettelsen automatisk, kan brukere manuelt justere enhver oversatt URL for å sikre at den oppfyller deres spesifikke behov. Dette er spesielt nyttig for nettstedeiere som ønsker å tilpasse URL-ene for bedre merkevarebygging eller SEO-formål.
Oversettelseseditoren gir full fleksibilitet, og sikrer at oversatte URL-er er meningsfulle, relevante og konsistente med den generelle strukturen til nettstedet. Med dette verktøyet kan nettstedeiere sørge for at nettstedets URL-er ikke bare er riktig oversatt, men også optimalisert for brukerengasjement og søkemotorrangering.
Feilrettinger og mindre forbedringer
I tillegg til de store nye funksjonene inkluderer Autoglot 2.4 en rekke mindre feilrettinger og ytelsesforbedringer. Noen av nøkkelrettelsene i denne utgivelsen inkluderer:
- Retting for manglende språk-ID i relative lenker: Tidligere versjoner klarte av og til ikke å inkludere språk-ID-en i visse relative nettadresser. Dette er korrigert i versjon 2.4, og sikrer at alle lenker peker til riktig oversatt versjon av siden.
- Forbedret håndtering av omdirigeringer: Autoglot holder nå språk-IDen intakt når du omdirigerer fra
?p=pageid
koblinger, som sikrer at brukere alltid ledes til riktig oversatt side.
Disse mindre rettelsene, kombinert med de nye funksjonene, gjør Autoglot 2.4 til den mest robuste og brukervennlige versjonen av plugin-en til nå.
Autoglot 2.4 nye funksjoner forbedrer plugin-funksjonen betydelig. Fra URL-oversettelse og translitterasjon til utvidet støtte for hreflang-tagger, nettstedskart og mer, denne versjonen gir nettstedeiere mer kontroll, bedre SEO og en forbedret brukeropplevelse.
Se også: Hvordan sette opp oversettelsesplugin på WordPress?
Hvorfor URL-oversettelse er viktig for flerspråklige nettsteder
URL-oversettelse er et avgjørende aspekt for å skape et effektivt og brukervennlig flerspråklig nettsted. Når nettadresser oversettes til å samsvare med språket til innholdet på nettstedet, skaper det en mer sammenhengende og lokalisert opplevelse for brukerne. Dette forbedrer ikke bare brukerens evne til å navigere på nettstedet, men øker også tilliten og troverdigheten til nettstedet i brukerens øyne. En WordPress-slug som er lesbar og forståelig på brukerens morsmål gjør at nettstedet føles mer kjent og mindre skremmende, noe som fører til bedre engasjement.
Forbedret brukeropplevelse
En sentral grunn til at URL-oversettelse er viktig er at det forbedrer brukeropplevelsen (UX). Se for deg en bruker som surfer på et nettsted på sitt eget språk, men møter URL-er på et fremmedspråk eller ukjente tegn. Dette kan skape forvirring, gjøre nettstedet vanskeligere å navigere og potensielt føre til at brukeren forlater nettstedet for tidlig. Ved å oversette nettadresser slik at de samsvarer med språket i innholdet, kan brukere umiddelbart gjenkjenne sideemner og navigere på nettstedet lettere. Denne sømløse opplevelsen hjelper brukerne til å føle seg mer komfortable og kan føre til høyere engasjement og konverteringsfrekvenser.
Forbedre SEO med lokaliserte URL-er
URL-oversettelse er også viktig for søkemotoroptimalisering (SEO), spesielt i en global sammenheng. Søkemotorer som Google setter stor pris på brukervennlig, lokalisert innhold. Ved å ha nettadresser på samme språk som sideinnholdet, signaliserer nettsteder til søkemotorer at nettstedet deres er relevant for brukere som søker på det aktuelle språket. Dette kan føre til bedre indeksering, høyere rangering i lokale søkeresultater og forbedret organisk trafikk.
Lokaliserte URL-er bidrar til bedre søkeordrelevans, siden søkemotorer ofte anser ordene i URL-en som en del av sidens innhold. Når nettadressen er på samme språk som innholdet, gir den ekstra kontekst til søkemotorer, noe som øker sjansene for å rangere høyere for relevante søkeord.
Bygge tillit og merkevaregjenkjenning
URL-oversettelse kan også bygge tillit og merkevaregjenkjenning blant internasjonale publikum. Det er mer sannsynlig at brukere stoler på et nettsted som fullt ut omfavner språket deres, inkludert i nettadressene. Dette kan øke troverdigheten til merkevaren og gjøre det enklere for brukere å dele og anbefale lenker til andre.
URL-oversettelse er avgjørende for å gi en bedre brukeropplevelse, forbedre SEO og bygge tillit. Det lar nettsteder føle seg mer native for publikum og øker det generelle engasjementet og søkesynlighet.
Hvordan bygge tillit gjennom nettstedlokalisering?
SEO-fordeler med oversatte URL-er
Oversatte URL-er spiller en betydelig rolle i å forbedre SEO-ytelsen til flerspråklige nettsteder. Når nettadresser oversettes til å samsvare med språket i innholdet, blir de mer relevante og tilgjengelige for søkemotorer i ulike regioner. Dette gjør at søkemotorer som Google kan indeksere disse nettadressene mer effektivt, noe som øker sjansene for å rangere høyere i lokale søkeresultater. For nettsteder som retter seg mot internasjonale markeder, er det å ha lokaliserte nettadresser en nøkkelfaktor for å forbedre synligheten for organisk søk.
Økt relevans i lokale søkeresultater
Søkemotorer prioriterer lokalisert innhold som samsvarer med brukerens språk og plassering. Ved å oversette nettadresser til det lokale språket, blir nettsteder mer relevante for brukere som søker på det språket. For eksempel vil en fransk bruker som søker etter «services de traduction» sannsynligvis være mer tilbøyelig til å klikke på en URL som inneholder den franske oversettelsen av de relevante termene, i stedet for en på engelsk. Dette hjelper nettstedet til å rangere høyere for spesifikke søkeord i forskjellige regioner, noe som fører til mer målrettet og kvalifisert trafikk.
Oversatte nettadresser bidrar til bedre søkeordoptimalisering fordi ordene i URL-en kan fungere som ytterligere rangeringssignaler for søkemotorer. Nettadresser som gjenspeiler språket i innholdet gir en klar indikator på sidens relevans for søk, noe som kan øke nettstedets generelle rangering for disse søkeordene.
Forbedrede klikkfrekvenser (CTR)
Nettadresser som er oversatt til brukerens språk har en tendens til å ha høyere klikkfrekvens (CTR). Når brukere ser en URL som er på et språk de forstår, er det mer sannsynlig at de klikker på den. Dette er fordi URL-en gir en umiddelbar kontekst for sideinnholdet, noe som gjør det lettere for brukere å forutsi hva de vil finne på siden. Høyere CTR er ikke bare bra for brukerengasjement, men fungerer også som en rangeringsfaktor for søkemotorer, som ser på CTR som et tegn på relevant innhold.
Forhindre problemer med duplikatinnhold
En annen SEO-fordel med oversatte URL-er er at de bidrar til å unngå straffer for duplisert innhold. Søkemotorer kan straffe nettsteder med det samme innholdet som er tilgjengelig på flere nettadresser hvis nettadressene ikke er riktig differensiert etter språk. Ved å oversette URL-er og bruke alternative hreflang-tagger, sikrer Autoglot at hver språkversjon av en side har sin egen unike URL, noe som gjør det klart for søkemotorer at disse er separate, språkspesifikke sider.
Styrk din globale SEO-strategi
En omfattende SEO-strategi for flerspråklige nettsteder må inkludere URL-oversettelse. Lokaliserte nettadresser forbedrer ikke bare søkemotorrangeringer, men forbedrer også den generelle strukturen og tilgjengeligheten til nettstedet. Ved å justere nettstedets URL-er med innholdet på forskjellige språk, kan nettstedeiere sikre at nettstedet deres er fullt optimalisert for både globale og lokale publikum.
Å oversette nettadresser gir en rekke SEO-fordeler, fra å forbedre lokale søkerangeringer og klikkfrekvenser til å forhindre problemer med duplisert innhold. Dette gjør det til en viktig funksjon for ethvert nettsted som ønsker å lykkes på internasjonale markeder.
Se også: Flerspråklig SEO: 5 beste fremgangsmåter å huske i 2025
Forbedret brukeropplevelse gjennom sømløs navigering
Å skape en sømløs, brukervennlig opplevelse er nøkkelen til suksessen til ethvert flerspråklig nettsted. URL-oversettelse i Autoglot 2.4 spiller en viktig rolle for å forbedre navigasjonen for brukere ved å justere nettadressene med innholdsspråket. Når brukere ser nettadresser på morsmålet, føler de seg mer komfortable og trygge på å navigere på nettstedet, noe som fører til bedre engasjement og oppbevaring.
Forenklet navigering for flerspråklige brukere
En av hovedfordelene med oversatte URL-er er at de gjør det lettere for brukere å forstå hvor de er på nettstedet. Hvis en bruker surfer på et nettsted på morsmålet sitt, kan det være skurrende å se en utenlandsk URL og skape forvirring. Ved å oversette nettadresser sikrer Autoglot at hele nettleseropplevelsen er konsistent, noe som gjør det enklere for brukere å finne det de leter etter.
En tydelig, lesbar URL-struktur hjelper brukere raskt å forstå innholdet på en side før de i det hele tatt klikker på den. Når nettadresser gjenspeiler språket på siden, kan brukere enkelt gjenkjenne nøkkelord i nettadressen som samsvarer med hensikten deres, enten det er et produkt, en tjeneste eller et blogginnlegg. Dette gir mulighet for raskere beslutningstaking og forbedrer den generelle brukerreisen på nettstedet.
Redusert kognitiv belastning for brukere
Oversatte nettadresser reduserer den kognitive belastningen for brukere, noe som gjør det lettere for dem å fokusere på innholdet i stedet for å tyde ukjente nettadresser. Når brukere møter URL-er på et språk de forstår, skaper det en følelse av fortrolighet og gjør at nettstedet føles mer innbydende. Dette er spesielt viktig for e-handelsnettsteder eller innholdstunge plattformer, der brukere ofte trenger å navigere gjennom mange forskjellige sider for å finne det de trenger.
En sømløs nettleseropplevelse kan redusere fluktfrekvensene betydelig og oppmuntre brukere til å bruke mer tid på å utforske nettstedet. Det er mindre sannsynlig at brukere blir frustrerte eller tapt når de kan navigere på nettstedet med nettadresser som er meningsfulle og gjenkjennelige for dem.
Forbedrer flerspråklig sidekonsistens
Konsistens på tvers av et flerspråklig nettsted er avgjørende for å bygge tillit og opprettholde engasjement. Ved å oversette WordPress-snegler sikrer Autoglot at alle elementene på nettstedet er på linje med brukerens språk. Denne konsistensen strekker seg til språkbytteren, skjemaene, hreflang-taggene og til og med nettstedskart, og gir en enhetlig opplevelse som føles profesjonell og velorganisert.
Brukere vil sette pris på oppmerksomheten på detaljer når alt – fra innholdet til URL-strukturen – gjenspeiler språket deres. Dette forbedrer ikke bare brukeropplevelsen, men forsterker også troverdigheten til nettstedet, noe som gjør det mer sannsynlig at brukerne kommer tilbake i fremtiden.
Øke konverteringer med lokaliserte nettadresser
En godt strukturert, lokalisert URL kan ha en positiv innvirkning på konverteringsfrekvensen. Når brukere føler seg komfortable og enkelt kan navigere på et nettsted, er det mer sannsynlig at de fullfører ønskede handlinger, for eksempel å foreta et kjøp eller registrere seg for et nyhetsbrev. Oversatte nettadresser bidrar til å fjerne barrierer for navigering, noe som gjør det enklere for brukere å finne det de trenger og bevege seg gjennom konverteringstrakten.
Autoglots URL-oversettelsesfunksjon forbedrer brukeropplevelsen betydelig ved å forenkle navigasjonen, redusere forvirring og skape et mer konsistent og lokalisert nettlesermiljø. Dette fører til bedre engasjement, høyere oppbevaring og økt oversettelses-ROI for flerspråklige nettsteder.
Se også: Slik måler du oversettelsesavkastning: Øk din globale tilstedeværelse med Autoglot
Administrere oversatte URL-er med Autoglots oversettelsesredigering
En av de fremtredende funksjonene i Autoglot 2.4 er muligheten til å administrere og tilpasse oversatte URL-er gjennom Oversettelsesredigering. Mens Autoglot automatisk oversetter nettadresser basert på sidens innhold, lar Oversettelsesredigering nettstedeiere finjustere disse nettadressene for nøyaktighet, klarhet og SEO-optimalisering. Dette kontrollnivået er avgjørende for å skreddersy brukeropplevelsen og sikre at nettadressene stemmer overens med merkevaren og innholdsstrategien din.
Fleksibilitet i URL-tilpasning
Autoglots oversettelsesredigering gir brukere full fleksibilitet i å administrere oversatte URL-er. Selv om den automatiske oversettelsen er svært nøyaktig, kan det hende at en nettsideeier ønsker å endre en URL for å bedre gjenspeile sidens formål eller inkludere et spesifikt søkeord for SEO. For eksempel kan et blogginnlegg med tittelen "Topp 10 reisetips" automatisk oversettes til "Topp 10 Conseils de Voyage" på fransk. Imidlertid kan nettstedseieren foretrekke å bruke et mer spesifikt begrep som "Astuces" i stedet for "Conseils", som enkelt kan redigeres i oversettelsesredigeringsprogrammet.
Denne tilpasningsfunksjonen hjelper også nettstedeiere å opprettholde konsistens på tvers av URL-strukturene deres. Det sikrer at oversatte nettadresser følger de samme konvensjonene som den originale språkversjonen, og holder nettstedets organisasjon intuitiv og enkel å navigere.
Optimalisering av nettadresser for SEO
Muligheten til å justere oversatte URL-er manuelt er avgjørende for SEO-optimalisering. Nøkkelord i URL-er kan påvirke søkerangeringer, og nettstedeiere vil kanskje målrette mot spesifikke søkeord på forskjellige språk for å forbedre synligheten for lokalt søk. For eksempel kan den automatiske oversettelsen av en produktsides URL inneholde et generisk begrep, men Oversettelsesredigeringsprogrammet lar deg justere det slik at det inkluderer mer relevante søkeord med høy ytelse for det språkets marked.
Tilpassing av URL-er bidrar også til å sikre at de er konsise og lesbare, noe som forbedrer både SEO og brukeropplevelsen. Lange eller kompliserte nettadresser kan påvirke søkemotorindeksering negativt og gjøre det vanskeligere for brukere å dele linker. Med Translation Editor kan URL-er justeres for å lage korte, meningsfulle og SEO-vennlige lenker på alle språk.
Sikre konsistens på tvers av alle språk
Administrering av oversatte URL-er gjennom Oversettelsesredigering gir konsistens på tvers av alle språkversjoner av et nettsted. Dette er spesielt viktig for store nettsteder med flere kategorier, produkter eller tjenester. Å sikre at oversatte nettadresser samsvarer med formatet og strukturen til den originale språkversjonen, hjelper brukerne å navigere på nettstedet lettere, uavhengig av språket de bruker.
Konsistens i nettadresser forsterker også merkevareidentiteten på tvers av regioner. Ved å justere strukturen og søkeordene i oversatte nettadresser, kan bedrifter sikre at deres merkevarebygging forblir intakt samtidig som de tilbyr en lokalisert opplevelse til brukerne.
Håndtere komplekse URL-oversettelser
Oversettelseseditoren er spesielt nyttig for å håndtere komplekse URL-oversettelser. For eksempel, hvis et nettsted bruker spesifikke sjargonger eller bransjetermer som ikke direkte oversettes godt til andre språk, gir Oversettelsesredigering nettstedseiere muligheten til å justere disse nettadressene manuelt for å gi mening på målspråket. Dette sikrer at alle nettadresser er meningsfulle og relevante, uavhengig av kompleksiteten til innholdet som oversettes.
Autoglots oversettelsesredigering gir brukere full kontroll over oversatte URL-er, og gir fleksibilitet til å optimalisere for SEO, opprettholde konsistens og sikre nøyaktighet på tvers av alle språk. Denne funksjonen er avgjørende for nettstedeiere som ønsker å levere et polert, brukervennlig og søkemotoroptimalisert flerspråklig nettsted.
Les mer: Autoglot 2.3 introduserer oversettelsesredigering: Hvordan forbedre kvaliteten på maskinoversettelse?
Konklusjon
Autoglot 2.4 introduserer betydelige forbedringer som gjør det til et viktig verktøy for å administrere flerspråklige WordPress-nettsteder. En av de viktigste oppdateringene i denne versjonen er muligheten til å automatisk oversette og translitterere URL-er, noe som gir brukerne en mer lokalisert, brukervennlig opplevelse.
Ved å oversette nettadresser til innholdsspråket kan nettstedeiere skape en konsistent, intuitiv og pålitelig navigasjonsopplevelse for sine globale publikum.
- URL-oversettelsesfunksjonen forbedrer ikke bare brukeropplevelsen, men øker også SEO-ytelsen. Søkemotorer som Google prioriterer lokalisert innhold, og oversatte nettadresser bidrar til å øke synligheten i lokale søkeresultater. Dette fører til bedre indeksering og rangering, samt høyere klikkfrekvens (CTR) siden brukere er mer sannsynlig å samhandle med nettadresser de forstår. Videre sikrer muligheten til å translitterere URL-er at ikke-latinske tegn konverteres til et SEO-vennlig format, noe som gjør nettsider mer tilgjengelige for både søkemotorer og brukere på tvers av ulike regioner.
- Autoglot 2.4 gir også mer kontroll til nettstedeiere gjennom oversettelsesredigering, hvor de kan endre nettadresser for å passe bedre til deres merkevarebygging, søkeordstrategi og brukerpreferanser. Denne tilpasningen sikrer at URL-er ikke bare er nøyaktige og meningsfulle, men også optimalisert for SEO. Oversettelseseditorens fleksibilitet lar brukere opprettholde konsistens på tvers av alle språk og foreta manuelle justeringer for spesifikke behov, for eksempel bransjeuttrykk eller sjargong som ikke oversettes direkte. Dette er avgjørende for å sikre at komplekst innhold fortsatt er lett å navigere på alle språk.
- I tillegg til URL-oversettelse tilbyr Autoglot 2.4 forbedringer på andre nøkkelområder. Disse inkluderer å fikse problemer med manglende språk-ID-er i relative lenker, sikre at språket holder seg under omdirigeringer, og utvide støtten for viktige SEO-elementer som alternative hreflang- og kanoniske tagger. Disse forbedringene sikrer at hver del av den flerspråklige opplevelsen er optimalisert for både brukere og søkemotorer, noe som gjør Autoglot til et enda kraftigere verktøy for nettstedeiere som ønsker å nå globale målgrupper.
Oppsummert er den nye URL-oversettelsesfunksjonen i Autoglot 2.4 en game-changer for flerspråklige nettsteder. Det forbedrer brukeropplevelsen, styrker SEO og gir nettstedeiere kontrollen og fleksibiliteten de trenger for å administrere URL-er på tvers av forskjellige språk. Ved å oversette nettadresser kan bedrifter gi en fullstendig lokalisert opplevelse, øke engasjementet og forbedre sjansene for å rangere høyere i søkemotorer på tvers av flere regioner.
Autoglot fortsetter å være en viktig plugin for WordPress-brukere som ønsker å lage vellykkede, SEO-vennlige flerspråklige nettsteder.