Autoglot je već dugo bitan alat za vlasnike WordPress web stranica koji žele besprijekorno prevesti svoje web stranice na više jezika pomoću strojnog prijevoda. S verzijom 2.4, dodatak za prijevod Autoglot WordPress donosi novu važnu značajku za višejezične web stranice: prijevod URL-a. Ova nova funkcionalnost omogućuje Autoglotu da automatski prevodi WordPress puževe, dajući korisnicima impresivnije i lokaliziranije iskustvo pregledavanja.
Uvod
Ne može se precijeniti važnost lokaliziranih URL-ova. URL-ovi služe kao prva točka interakcije i za korisnike i za tražilice, a njihovo postojanje na materinjem jeziku publike može značajno povećati upotrebljivost i vidljivost u tražilicama. Zamislite da posjetite web stranicu na svom jeziku, ali URL i dalje ostaje na stranom jeziku—to može izazvati zabunu, smanjiti povjerenje i na kraju dovesti do viših stopa napuštanja stranice. Mogućnost prevođenja URL-ova eliminira te prepreke, čineći web mjesto intuitivnijim i lakšim za korisnike kojima govornici nisu izvorni.
Ova nova značajka osmišljena je za povećanje SEO vrijednosti vaše web stranice. Tražilice poput Googlea daju prednost lokaliziranom sadržaju, a prevedeni URL-ovi doprinose boljem indeksiranju i rangiranju u lokalnim rezultatima pretraživanja. Uz opciju prevođenja, pa čak i transliteracije URL-ova u URL-prijateljskiji format, Autoglot 2.4 pomaže web stranicama da steknu prednost u globalnom SEO-u, poboljšavajući organski promet u više regija.
- Uz prijevod URL-ova, Autoglot 2.4 također proširuje svoju funkcionalnost na kritične elemente kao što su alternativni hreflang, kanonske oznake, obrasci, karte web stranica i preklopnici jezika. Ovaj sveobuhvatni pristup osigurava da je cijela stranica, uključujući tehničke elemente SEO-a, u potpunosti usklađena s višejezičnim mogućnostima, nudeći glatko i kohezivnije iskustvo pregledavanja.
- Korisnici mogu jednostavno upravljati i fino podesiti prevedene URL-ove putem Autoglotovog uređivača prijevoda. Ovaj alat omogućuje vlasnicima web stranica da mijenjaju i prilagođavaju URL-ove, osiguravajući da su točni, smisleni i optimizirani za SEO za svaki jezik. Ova fleksibilnost vlasnicima web-mjesta pruža kontrolu koja im je potrebna kako bi osigurali da njihova višejezična stranica radi najbolje što može.
Značajka prijevoda URL-a ključno je poboljšanje koje ne samo da poboljšava korisničko iskustvo, već i jača SEO i izvedbu web-mjesta. Ova nova funkcionalnost čini Autoglot još nezamjenjivijim alatom za bilo koje višejezično web mjesto temeljeno na WordPressu.
Vidi također: Kako postaviti dodatak za prijevod na WordPress?
Što je novo u Autoglotu 2.4?
Autoglot verzija 2.4 uvodi nekoliko ključnih ažuriranja osmišljenih kako bi višejezične WordPress web stranice učinile učinkovitijima i lakšima za korištenje.
Prijevod URL-a i transliteracija za bolji SEO
Najznačajnije ažuriranje u ovom izdanju je mogućnost prevođenja URL-ova na različite jezike. Ova značajka omogućuje vlasnicima stranica da automatski prevedu stalne veze kako bi odražavale jezik sadržaja stranice. Na primjer, stranica s URL-om like http://site.com/page/
sada se može prevesti na http://site.com/fr/página/
za francuske korisnike. Ova nova funkcionalnost ne samo da poboljšava korisničko iskustvo, već i poboljšava SEO pružanjem lokaliziranih URL-ova za različite jezike.
Uz prijevod, Autoglot 2.4 uvodi transliteraciju URL-a. Transliteracija pretvara znakove iz jedne skripte u drugu, stvarajući URL-ove koji su čitljivi i optimizirani za SEO. Na primjer, stranica na korejskom može imati URL poput http://site.com/ko/페이지/
, koji bi bio transliteriran u URL-prijateljskiji format, kao što je http://site.com/ko/peiji/
. Ovo osigurava da URL-ovi ostaju dostupni i prilagođeni tražilici, čak i kada izvorni jezik koristi nelatinična pisma.
Značajka transliteracije može pomoći u izbjegavanju problema s posebnim znakovima u URL-ovima, koji ponekad mogu uzrokovati probleme s određenim preglednicima ili platformama. Održavajući WordPress puževe jednostavnima i čitljivima, Autoglot osigurava njihovu potpunu optimizaciju za tražilice i korisnike u svim regijama.
Proširena pokrivenost: alternativni hreflang, kanonske oznake i više
Autoglot 2.4 nadilazi samo prevođenje i transliteraciju URL-ova. Ovo ažuriranje osigurava da se prevedeni URL-ovi dosljedno primjenjuju na sve glavne elemente web-mjesta, uključujući alternativne hreflang oznake, kanonske oznake, izmjenjivače jezika, obrasce i karte web-lokacija.
- Alternativne oznake hreflang: Ove oznake govore tražilicama koja je verzija stranice namijenjena korisnicima u različitim regijama ili jezicima. Autoglot automatski ažurira te oznake ispravnim prevedenim URL-ovima, osiguravajući ispravno indeksiranje i rangiranje u tražilicama za svaki jezik.
- Kanonske oznake: Autoglot također ažurira kanonske oznake s prevedenim URL-ovima, sprječavajući tražilice da kazne vašu stranicu za dupli sadržaj na različitim jezicima.
- Prebacivači jezika i oblici: S verzijom 2.4, Autoglot osigurava da programi za promjenu jezika i obrasci usmjeravaju korisnike na ispravne prevedene URL-ove, pružajući besprijekorno višejezično iskustvo.
- Sitemapovi: Sitemapovi su kritični za pretraživanje i indeksiranje tražilice. Autoglot sada uključuje prevedene URL-ove u karte web-mjesta vaše web stranice, dodatno poboljšavajući SEO i vidljivost.
Poboljšana korisnička kontrola s uređivačem prijevoda
Ključna značajka Autoglota 2.4 je mogućnost izmjene prevedenih URL-ova putem uređivača prijevoda. Dok Autoglot automatski obrađuje većinu prijevoda, korisnici mogu ručno prilagoditi bilo koji prevedeni URL kako bi osigurali da zadovoljava njihove specifične potrebe. Ovo je posebno korisno za vlasnike web stranica koji žele prilagoditi svoje URL-ove za bolje brendiranje ili SEO svrhe.
Uređivač prijevoda omogućuje potpunu fleksibilnost, osiguravajući da su prevedeni URL-ovi smisleni, relevantni i u skladu s cjelokupnom strukturom web stranice. Pomoću ovog alata vlasnici web-mjesta mogu se pobrinuti da URL-ovi njihovih web-mjesta budu ne samo ispravno prevedeni, već i optimizirani za angažman korisnika i rangiranje u tražilicama.
Ispravci grešaka i manja poboljšanja
Uz glavne nove značajke, Autoglot 2.4 uključuje razne manje ispravke grešaka i poboljšanja performansi. Neki od ključnih popravaka u ovom izdanju uključuju:
- Popravak za nedostajući ID jezika u relativnim vezama: Prethodne verzije povremeno nisu uključivale ID jezika u određene relativne URL-ove. To je ispravljeno u verziji 2.4, čime se osigurava da sve poveznice upućuju na ispravnu prevedenu verziju stranice.
- Poboljšano rukovanje preusmjeravanjima: Autoglot sada čuva ID jezika netaknutim pri preusmjeravanju s
?p=pageid
poveznice, osiguravajući da su korisnici uvijek usmjereni na ispravnu prevedenu stranicu.
Ovi manji popravci, u kombinaciji s novim značajkama, čine Autoglot 2.4 najsnažnijom i najjednostavnijom verzijom dodatka dosad.
Nove značajke Autoglota 2.4 značajno poboljšavaju funkcionalnost dodatka. Od prijevoda URL-a i transliteracije do proširene podrške za oznake hreflang, karte web-lokacija i još mnogo toga, ova verzija nudi vlasnicima web stranica više kontrole, bolji SEO i poboljšano korisničko iskustvo.
Vidi također: Kako postaviti dodatak za prijevod na WordPress?
Zašto je prijevod URL-a važan za višejezične web stranice
Prijevod URL-a ključni je aspekt stvaranja učinkovite i korisniku prilagođene višejezične web stranice. Kada se URL-ovi prevedu kako bi odgovarali jeziku sadržaja web-mjesta, stvara se kohezivnije i lokaliziranije iskustvo za korisnike. Ovo ne samo da poboljšava sposobnost korisnika da se kreće web-mjestom, već također povećava povjerenje i kredibilitet web-mjesta u očima korisnika. WordPress slug koji je čitljiv i razumljiv na materinjem jeziku korisnika čini web stranicu poznatijom i manje zastrašujućom, što dovodi do boljeg angažmana.
Poboljšano korisničko iskustvo
Ključni razlog zašto je prijevod URL-a važan je taj što poboljšava korisničko iskustvo (UX). Zamislite korisnika koji pregledava web stranicu na vlastitom jeziku, ali nailazi na URL-ove na stranom jeziku ili nepoznate znakove. To može stvoriti zabunu, otežati navigaciju web-mjestom i potencijalno uzrokovati da korisnik prerano napusti web-mjesto. Prevođenjem URL-ova kako bi odgovarali jeziku sadržaja, korisnici mogu trenutno prepoznati teme stranice i lakše se kretati web-stranicom. Ovo besprijekorno iskustvo pomaže korisnicima da se osjećaju ugodnije i može dovesti do većeg angažmana i stopa konverzije.
Poboljšanje SEO-a s lokaliziranim URL-ovima
Prijevod URL-a također je važan za optimizaciju tražilica (SEO), osobito u globalnom kontekstu. Tražilice poput Googlea pridaju veliku vrijednost lokaliziranom sadržaju prilagođenom korisniku. Imajući URL-ove na istom jeziku kao i sadržaj stranice, web stranice signaliziraju tražilicama da je njihova stranica relevantna za korisnike koji pretražuju na tom određenom jeziku. To može dovesti do boljeg indeksiranja, boljeg rangiranja u lokalnim rezultatima pretraživanja i poboljšanog organskog prometa.
Lokalizirani URL-ovi doprinose boljoj relevantnosti ključnih riječi, jer tražilice često smatraju riječi u URL-u dijelom sadržaja stranice. Kada je URL na istom jeziku kao i sadržaj, on pruža dodatni kontekst tražilicama, povećavajući šanse za viši rang za relevantne pojmove za pretraživanje.
Izgradnja povjerenja i prepoznatljivosti marke
Prijevod URL-a također može izgraditi povjerenje i prepoznatljivost robne marke među međunarodnom publikom. Vjerojatnije je da će korisnici vjerovati web stranici koja u potpunosti prihvaća njihov jezik, uključujući i URL-ove. To može povećati vjerodostojnost robne marke i olakšati korisnicima dijeljenje i preporuku poveznica drugima.
Prijevod URL-a ključan je za pružanje boljeg korisničkog iskustva, poboljšanje SEO-a i izgradnju povjerenja. Omogućuje web-lokacijama da se osjećaju izvornije svojoj publici i povećava ukupni angažman i vidljivost pretraživanja.
Kako izgraditi povjerenje kroz lokalizaciju web stranice?
SEO prednosti prevedenih URL-ova
Prevedeni URL-ovi igraju značajnu ulogu u poboljšanju SEO performansi višejezičnih web stranica. Kada se URL-ovi prevedu kako bi odgovarali jeziku sadržaja, postaju relevantniji i dostupniji tražilicama u različitim regijama. To omogućuje tražilicama poput Googlea da učinkovitije indeksiraju te URL-ove, poboljšavajući šanse za viši rang u lokalnim rezultatima pretraživanja. Za web stranice koje ciljaju međunarodna tržišta, lokalizirani URL-ovi ključni su faktor u poboljšanju vidljivosti organskog pretraživanja.
Povećana relevantnost u lokalnim rezultatima pretraživanja
Tražilice daju prednost lokaliziranom sadržaju koji odgovara jeziku i lokaciji korisnika. Prevođenjem URL-ova na lokalni jezik, web stranice postaju relevantnije korisnicima koji pretražuju na tom jeziku. Na primjer, francuski korisnik koji traži "services de traduction" vjerojatno će biti skloniji kliknuti na URL koji uključuje francuski prijevod relevantnih pojmova, umjesto na onaj na engleskom. To pomaže da se web stranica rangira više za određene ključne riječi u različitim regijama, što dovodi do ciljanijeg i kvalificiranijeg prometa.
Prevedeni URL-ovi doprinose boljoj optimizaciji ključnih riječi jer riječi u URL-u mogu djelovati kao dodatni signali za rangiranje za tražilice. URL-ovi koji odražavaju jezik sadržaja daju jasan pokazatelj relevantnosti stranice za upite pretraživanja, što može poboljšati ukupni rang web-lokacije za te ključne riječi.
Poboljšane stope klikanja (CTR)
URL-ovi koji su prevedeni na jezik korisnika obično imaju višu stopu klikanja (CTR). Kada korisnici vide URL koji je na jeziku koji razumiju, veća je vjerojatnost da će kliknuti na njega. To je zato što URL pruža neposredan kontekst za sadržaj stranice, što korisnicima olakšava predviđanje što će pronaći na stranici. Viši CTR nisu dobri samo za angažman korisnika, već služe i kao čimbenik rangiranja za tražilice, koje na CTR gledaju kao na znak relevantnog sadržaja.
Sprječavanje problema s dvostrukim sadržajem
Još jedna SEO prednost prevedenih URL-ova je ta što pomažu u izbjegavanju kazni za dvostruki sadržaj. Tražilice mogu kazniti web stranice s istim sadržajem dostupnim na više URL-ova ako URL-ovi nisu ispravno razdvojeni prema jeziku. Prevođenjem URL-ova i korištenjem alternativnih hreflang oznaka, Autoglot osigurava da svaka jezična verzija stranice ima svoj jedinstveni URL, čime tražilicama jasno daje do znanja da su to zasebne stranice specifične za jezik.
Jačanje vaše globalne SEO strategije
Sveobuhvatna SEO strategija za višejezične web stranice mora uključivati prijevod URL-a. Lokalizirani URL-ovi ne samo da poboljšavaju rangiranje u tražilicama, već također poboljšavaju cjelokupnu strukturu i pristupačnost web stranice. Usklađivanjem URL-ova web stranice s njezinim sadržajem na različitim jezicima, vlasnici web stranice mogu osigurati da je njihova stranica u potpunosti optimizirana za globalnu i lokalnu publiku.
Prijevod URL-ova nudi brojne prednosti SEO-a, od poboljšanja poretka u lokalnom pretraživanju i klikovnog postotka do sprječavanja problema s dvostrukim sadržajem. To ga čini bitnom značajkom za bilo koje web mjesto koje želi uspjeti na međunarodnim tržištima.
Vidi također: Višejezični SEO: 5 najboljih praksi koje treba zapamtiti u 2025
Poboljšano korisničko iskustvo kroz besprijekornu navigaciju
Stvaranje besprijekornog korisničkog iskustva ključno je za uspjeh svake višejezične web stranice. Prijevod URL-a u Autoglotu 2.4 igra ključnu ulogu u poboljšanju navigacije za korisnike usklađivanjem URL-ova s jezikom sadržaja. Kada korisnici vide URL-ove na svom materinjem jeziku, osjećaju se ugodnije i sigurnije dok se kreću web-stranicom, što dovodi do boljeg angažmana i zadržavanja.
Pojednostavljena navigacija za višejezične korisnike
Jedna od glavnih prednosti prevedenih URL-ova je da korisnicima olakšavaju razumijevanje gdje se nalaze na web stranici. Ako korisnik pregledava web mjesto na svom materinjem jeziku, gledanje stranog URL-a može biti uznemirujuće i može stvoriti zabunu. Prevođenjem URL-ova, Autoglot osigurava da je cijelo iskustvo pregledavanja dosljedno, što korisnicima olakšava pronalaženje onoga što traže.
Jasna, čitljiva URL struktura pomaže korisnicima da brzo shvate sadržaj stranice prije nego što kliknu na nju. Kada URL-ovi odražavaju jezik stranice, korisnici mogu lako prepoznati ključne pojmove u URL-u koji odgovaraju njihovoj namjeri, bilo da se radi o proizvodu, usluzi ili postu na blogu. To omogućuje brže donošenje odluka i poboljšava cjelokupno putovanje korisnika na stranici.
Smanjeno kognitivno opterećenje za korisnike
Prevedeni URL-ovi smanjuju kognitivno opterećenje za korisnike, olakšavajući im da se usredotoče na sadržaj umjesto da dešifriraju nepoznate URL-ove. Kada korisnici naiđu na URL-ove na jeziku koji razumiju, to stvara osjećaj familijarnosti i čini web stranicu ugodnijom. Ovo je osobito važno za web stranice e-trgovine ili platforme s velikim sadržajem, gdje se korisnici često moraju kretati kroz mnogo različitih stranica kako bi pronašli ono što im je potrebno.
Besprijekorno iskustvo pregledavanja može značajno smanjiti stope napuštanja stranice i potaknuti korisnike da provedu više vremena istražujući web stranicu. Manje je vjerojatno da će se korisnici frustrirati ili izgubiti ako se mogu kretati web-stranicom s URL-ovima koji su im smisleni i prepoznatljivi.
Poboljšanje dosljednosti višejezične stranice
Dosljednost na višejezičnoj web stranici ključna je za izgradnju povjerenja i održavanje angažmana. Prevođenjem WordPress puževa, Autoglot osigurava da su svi elementi stranice usklađeni s jezikom korisnika. Ova se dosljednost proteže na izmjenjivač jezika, obrasce, hreflang oznake, pa čak i karte web stranica, pružajući jedinstveno iskustvo koje djeluje profesionalno i dobro organizirano.
Korisnici će cijeniti pozornost posvećenu detaljima kada sve – od sadržaja do strukture URL-a – odražava njihov jezik. To ne samo da poboljšava korisničko iskustvo, već i jača vjerodostojnost web stranice, što povećava vjerojatnost da će se korisnici ponovno vraćati u budućnosti.
Povećanje broja konverzija s lokaliziranim URL-ovima
Dobro strukturiran, lokaliziran URL može pozitivno utjecati na stope konverzije. Kada se korisnici osjećaju ugodno i mogu se lako kretati web-stranicom, vjerojatnije je da će izvršiti željene radnje, kao što je kupnja ili prijava za bilten. Prevedeni URL-ovi pomažu u uklanjanju prepreka za navigaciju, olakšavajući korisnicima pronalaženje onoga što im je potrebno i kretanje kroz tok konverzije.
Autoglotova značajka prijevoda URL-ova značajno poboljšava korisničko iskustvo pojednostavljivanjem navigacije, smanjenjem zabune i stvaranjem dosljednijeg i lokaliziranijeg okruženja pregledavanja. To dovodi do boljeg angažmana, većeg zadržavanja i povećanog ROI-ja prijevoda za višejezične web stranice.
Vidi također: Kako izmjeriti ROI prijevoda: Povećajte svoju globalnu prisutnost s Autoglot
Upravljanje prevedenim URL-ovima pomoću Autoglotovog uređivača prijevoda
Jedna od istaknutih značajki u Autoglotu 2.4 je mogućnost upravljanja i prilagođavanja prevedenih URL-ova putem uređivača prijevoda. Dok Autoglot automatski prevodi URL-ove na temelju sadržaja stranice, Translation Editor omogućuje vlasnicima web-mjesta fino podešavanje tih URL-ova radi točnosti, jasnoće i SEO optimizacije. Ova razina kontrole ključna je za prilagođavanje korisničkog iskustva i osiguravanje usklađenosti URL-ova s vašom robnom markom i strategijom sadržaja.
Fleksibilnost u prilagodbi URL-a
Autoglotov uređivač prijevoda korisnicima daje potpunu fleksibilnost u upravljanju prevedenim URL-ovima. Iako je automatski prijevod vrlo precizan, može doći do trenutaka kada vlasnik web stranice želi izmijeniti URL kako bi bolje odražavao svrhu stranice ili uključiti određenu ključnu riječ za SEO. Na primjer, post na blogu pod naslovom "Top 10 Travel Tips" može se automatski prevesti u "Top 10 Conseils de Voyage" na francuskom. Međutim, vlasnik web-mjesta možda će radije koristiti određeniji izraz kao što je "Astuces" umjesto "Conseils", koji se može lako uređivati u Translation Editor-u.
Ova značajka prilagodbe također pomaže vlasnicima web stranica da održe dosljednost u svojim URL strukturama. Osigurava da prevedeni URL-ovi slijede iste konvencije kao izvorna jezična verzija, održavajući organizaciju web-mjesta intuitivnom i jednostavnom za navigaciju.
Optimiziranje URL-ova za SEO
Mogućnost ručnog prilagođavanja prevedenih URL-ova ključna je za SEO optimizaciju. Ključne riječi u URL-ovima mogu utjecati na rangiranje pretraživanja, a vlasnici web stranica možda žele ciljati određene ključne riječi na različitim jezicima kako bi poboljšali vidljivost lokalnog pretraživanja. Na primjer, automatski prijevod URL-a stranice proizvoda može uključivati generički pojam, ali uređivač prijevoda omogućuje vam da ga prilagodite tako da uključuje relevantnije ključne riječi s visokom izvedbom za tržište tog jezika.
Prilagođavanje URL-ova također pomaže osigurati da su sažeti i čitljivi, što poboljšava i SEO i korisničko iskustvo. Dugi ili komplicirani URL-ovi mogu negativno utjecati na indeksiranje tražilice i otežati korisnicima dijeljenje veza. Uz Translation Editor, URL-ovi se mogu prilagoditi za stvaranje kratkih, smislenih i SEO-prijaznih veza na bilo kojem jeziku.
Osiguravanje dosljednosti na svim jezicima
Upravljanje prevedenim URL-ovima putem uređivača prijevoda omogućuje dosljednost na svim jezičnim verzijama web-mjesta. Ovo je osobito važno za velika web-mjesta s više kategorija, proizvoda ili usluga. Osiguravanje da prevedeni URL-ovi odgovaraju formatu i strukturi izvorne jezične verzije pomaže korisnicima da se lakše kreću web-stranicom, bez obzira na jezik koji koriste.
Dosljednost u URL-ovima također jača identitet robne marke u svim regijama. Usklađivanjem strukture i ključnih riječi u prevedenim URL-ovima, tvrtke mogu osigurati da njihova robna marka ostane netaknuta dok korisnicima nudi lokalizirano iskustvo.
Rukovanje složenim prijevodima URL-ova
Uređivač prijevoda posebno je koristan za rukovanje složenim prijevodima URL-ova. Na primjer, ako web-mjesto koristi određeni žargon ili industrijske izraze koji se izravno ne prevode dobro na druge jezike, uređivač prijevoda daje vlasnicima web-mjesta priliku da ručno prilagode te URL-ove kako bi imali smisla na ciljnom jeziku. To osigurava da su svi URL-ovi smisleni i relevantni, bez obzira na složenost sadržaja koji se prevodi.
Autoglotov uređivač prijevoda nudi korisnicima potpunu kontrolu nad prevedenim URL-ovima, pružajući fleksibilnost za optimizaciju za SEO, održavanje dosljednosti i osiguravanje točnosti na svim jezicima. Ova je značajka ključna za vlasnike web stranica koji žele isporučiti uglađenu, višejezičnu web stranicu jednostavnu za korištenje i optimiziranu za tražilice.
Pročitaj više: Autoglot 2.3 predstavlja uređivač prijevoda: Kako poboljšati kvalitetu strojnog prijevoda?
Zaključak
Autoglot 2.4 uvodi značajna poboljšanja koja ga čine ključnim alatom za upravljanje višejezičnim WordPress web stranicama. Jedno od najvažnijih ažuriranja u ovoj verziji je mogućnost automatskog prevođenja i transliteracije URL-ova, pružajući korisnicima više lokalizirano iskustvo prilagođeno korisniku.
Prevođenjem URL-ova na jezik sadržaja, vlasnici web stranica mogu stvoriti dosljedno, intuitivno i pouzdano iskustvo navigacije za svoju globalnu publiku.
- Značajka prijevoda URL-a ne samo da poboljšava korisničko iskustvo, već i poboljšava SEO performanse. Tražilice poput Googlea daju prednost lokaliziranom sadržaju, a prevedeni URL-ovi pomažu povećati vidljivost u lokalnim rezultatima pretraživanja. To dovodi do boljeg indeksiranja i rangiranja, kao i viših klikovnih postotaka (CTR) jer je vjerojatnije da će korisnici stupiti u interakciju s URL-ovima koje razumiju. Nadalje, mogućnost transliteracije URL-ova osigurava da se nelatinični znakovi pretvaraju u format prilagođen SEO-u, čineći web stranice dostupnijima i tražilicama i korisnicima u različitim regijama.
- Autoglot 2.4 također donosi više kontrole vlasnicima web stranica putem uređivača prijevoda, gdje mogu modificirati URL-ove kako bi bolje odgovarali njihovoj marki, strategiji ključnih riječi i korisničkim preferencijama. Ova prilagodba osigurava da URL-ovi nisu samo točni i smisleni, već i optimizirani za SEO. Fleksibilnost uređivača prijevoda omogućuje korisnicima održavanje dosljednosti na svim jezicima i ručne prilagodbe za specifične potrebe, kao što su industrijski izrazi ili žargon koji se ne prevode izravno. Ovo je presudno kako bi se osiguralo da se složenim sadržajem i dalje lako kreće na bilo kojem jeziku.
- Uz prijevod URL-ova, Autoglot 2.4 nudi poboljšanja u drugim ključnim područjima. To uključuje rješavanje problema s ID-ovima jezika koji nedostaju u relativnim vezama, osiguravanje postojanosti jezika tijekom preusmjeravanja i proširenje podrške za ključne SEO elemente kao što su alternativni hreflang i kanonske oznake. Ova poboljšanja osiguravaju da je svaki dio višejezičnog iskustva optimiziran i za korisnike i za tražilice, čineći Autoglot još moćnijim alatom za vlasnike web stranica koji žele doseći globalnu publiku.
Ukratko, nova značajka prijevoda URL-ova u Autoglotu 2.4 mijenja pravila igre za višejezične web stranice. Poboljšava korisničko iskustvo, jača SEO i daje vlasnicima web stranica kontrolu i fleksibilnost koja im je potrebna za upravljanje URL-ovima na različitim jezicima. Prevođenjem URL-ova tvrtke mogu pružiti potpuno lokalizirano iskustvo, povećati angažman i poboljšati svoje šanse za viši rang u tražilicama u više regija.
Autoglot je i dalje vitalni dodatak za korisnike WordPressa koji žele stvarati uspješne višejezične web stranice prilagođene SEO-u.