Autoglot je že dolgo bistveno orodje za lastnike spletnih mest WordPress, ki želijo brezhibno prevesti svoja spletna mesta v več jezikov s strojnim prevajanjem. Z različico 2.4 prevajalski vtičnik Autoglot WordPress prinaša novo pomembno funkcijo za večjezične spletne strani: prevajanje URL-jev. Ta nova funkcionalnost omogoča Autoglotu, da samodejno prevede polže WordPress, kar uporabnikom omogoča bolj poglobljeno in lokalizirano izkušnjo brskanja.
Uvod
Pomena lokaliziranih URL-jev ni mogoče preceniti. URL-ji služijo kot prva točka interakcije za uporabnike in iskalnike, njihova uporaba v maternem jeziku občinstva pa lahko znatno poveča uporabnost in vidnost v iskalnikih. Predstavljajte si, da obiščete spletno mesto v svojem jeziku, vendar URL še vedno ostane v tujem jeziku – lahko povzroči zmedo, zmanjša zaupanje in na koncu povzroči višje stopnje obiskov ene strani. Možnost prevajanja URL-jev odpravi te ovire, zaradi česar je spletno mesto bolj intuitivno in uporabniku prijazno za tiste, ki niso materni govorci.
Ta nova funkcija je zasnovana za povečanje vrednosti SEO vašega spletnega mesta. Iskalniki, kot je Google, dajejo prednost lokalizirani vsebini, prevedeni URL-ji pa prispevajo k boljšemu indeksiranju in uvrščanju v rezultatih lokalnega iskanja. Z možnostjo prevajanja in celo transliteracije URL-jev v bolj prijazno obliko URL-jev Autoglot 2.4 pomaga spletnim mestom pridobiti prednost pri globalnem SEO, kar izboljša organski promet v več regijah.
- Poleg prevajanja URL-jev Autoglot 2.4 razširja svojo funkcionalnost tudi na kritične elemente, kot so alternativni hreflang, kanonične oznake, obrazci, zemljevidi spletnih mest in preklopniki jezikov. Ta celovit pristop zagotavlja, da je celotno spletno mesto, vključno s tehničnimi elementi SEO, popolnoma usklajeno z njegovimi večjezičnimi zmogljivostmi, kar ponuja bolj gladko in bolj povezano izkušnjo brskanja.
- Uporabniki lahko preprosto upravljajo in natančno prilagodijo prevedene URL-je prek urejevalnika prevodov Autoglot. To orodje lastnikom spletnih mest omogoča spreminjanje in prilagajanje URL-jev, s čimer zagotavlja, da so točni, smiselni in optimizirani za SEO za vsak jezik. Ta prilagodljivost lastnikom spletnih mest zagotavlja nadzor, ki ga potrebujejo, da zagotovijo, da njihovo večjezično spletno mesto deluje kar najbolje.
Funkcija prevajanja URL-jev je ključna izboljšava, ki ne le izboljša uporabniško izkušnjo, ampak tudi okrepi SEO in učinkovitost spletnega mesta. Zaradi te nove funkcionalnosti je Autoglot še bolj nepogrešljivo orodje za vsako večjezično spletno mesto, ki temelji na WordPressu.
Poglej tudi: Kako nastaviti vtičnik za prevajanje v WordPressu?
Kaj je novega v Autoglot 2.4?
Autoglot različica 2.4 uvaja več ključnih posodobitev, namenjenih večji učinkovitosti in uporabniku prijaznejših večjezičnih spletnih mest WordPress.
Prevod URL-jev in transkripcija za boljši SEO
Najpomembnejša posodobitev v tej izdaji je možnost prevajanja URL-jev v različne jezike. Ta funkcija omogoča lastnikom spletnih mest, da samodejno prevedejo stalne povezave, da odražajo jezik vsebine strani. Na primer stran z URL-jem všeč http://site.com/page/
je zdaj mogoče prevesti v http://site.com/fr/página/
za francoske uporabnike. Ta nova funkcionalnost ne le izboljša uporabniško izkušnjo, ampak tudi izboljša SEO z zagotavljanjem lokaliziranih URL-jev za različne jezike.
Poleg prevoda Autoglot 2.4 uvaja transkripcijo URL-jev. Prečrkovanje pretvori znake iz enega skripta v drugega in ustvari URL-je, ki so berljivi in optimizirani za SEO. Na primer, stran v korejščini ima lahko URL, kot je http://site.com/ko/페이지/
, ki bi ga prečrkovali v URL-ju prijaznejšo obliko, kot je npr http://site.com/ko/peiji/
. To zagotavlja, da URL-ji ostanejo dostopni in iskalniku prijazni, tudi če izvirni jezik uporablja nelatinične pisave.
Funkcija prečrkovanja lahko pomaga preprečiti težave s posebnimi znaki v URL-jih, ki lahko včasih povzročijo težave z nekaterimi brskalniki ali platformami. Z ohranjanjem preprostih in berljivih polžev WordPress Autoglot zagotavlja, da so popolnoma optimizirani za iskalnike in uporabnike v vseh regijah.
Razširjena pokritost: nadomestni hreflang, kanonične oznake in več
Autoglot 2.4 presega le prevajanje in transliteracijo URL-jev. Ta posodobitev zagotavlja, da se prevedeni URL-ji dosledno uporabljajo v vseh glavnih elementih spletnega mesta, vključno z alternativnimi oznakami hreflang, kanoničnimi oznakami, jezikovnimi preklopniki, obrazci in zemljevidi spletnih mest.
- Nadomestne oznake hreflang: Te oznake povedo iskalnikom, katera različica strani je namenjena uporabnikom v različnih regijah ali jezikih. Autoglot samodejno posodablja te oznake s pravilnimi prevedenimi URL-ji, kar zagotavlja pravilno indeksiranje in uvrstitev v iskalnikih za vsak jezik.
- Kanonične oznake: Autoglot prav tako posodobi kanonične oznake s prevedenimi URL-ji, s čimer prepreči iskalnikom, da bi vaše spletno mesto kaznovali zaradi podvojene vsebine v različnih jezikih.
- Jezikovni preklopniki in obrazci: Z različico 2.4 Autoglot zagotavlja, da preklopniki jezikov in obrazci usmerjajo uporabnike na pravilne prevedene URL-je, kar zagotavlja brezhibno večjezično izkušnjo.
- Zemljevidi spletnih mest: zemljevidi spletnih mest so ključnega pomena za pajkanje in indeksiranje iskalnikov. Autoglot zdaj vključuje prevedene URL-je v zemljevide spletnega mesta vašega spletnega mesta, kar dodatno izboljša SEO in vidnost.
Izboljšan uporabniški nadzor z urejevalnikom prevodov
Ključna lastnost Autoglot 2.4 je možnost spreminjanja prevedenih URL-jev prek urejevalnika prevodov. Medtem ko Autoglot samodejno obravnava večji del prevoda, lahko uporabniki ročno prilagodijo kateri koli prevedeni URL, da zagotovijo, da ustreza njihovim posebnim potrebam. To je še posebej uporabno za lastnike spletnih mest, ki želijo prilagoditi svoje URL-je za boljšo blagovno znamko ali namene SEO.
Urejevalnik prevodov omogoča popolno prilagodljivost in zagotavlja, da so prevedeni URL-ji smiselni, ustrezni in skladni s celotno strukturo spletnega mesta. S tem orodjem lahko lastniki spletnih mest zagotovijo, da URL-ji njihovega spletnega mesta niso le pravilno prevedeni, ampak tudi optimizirani za sodelovanje uporabnikov in uvrstitev v iskalnikih.
Popravki napak in manjše izboljšave
Poleg glavnih novih funkcij Autoglot 2.4 vključuje številne manjše popravke napak in izboljšave zmogljivosti. Nekateri ključni popravki v tej izdaji vključujejo:
- Popravek manjkajočega ID-ja jezika v relativnih povezavah: Prejšnje različice občasno niso vključile ID-ja jezika v določene relativne URL-je. To je bilo popravljeno v različici 2.4, kar zagotavlja, da vse povezave kažejo na pravilno prevedeno različico strani.
- Izboljšana obravnava preusmeritev: Autoglot zdaj ohranja ID jezika nedotaknjen pri preusmerjanju iz
?p=pageid
povezave, ki zagotavljajo, da so uporabniki vedno usmerjeni na pravilno prevedeno stran.
Zaradi teh manjših popravkov je v kombinaciji z novimi funkcijami Autoglot 2.4 najbolj robustna in uporabniku prijazna različica vtičnika doslej.
Nove funkcije Autoglot 2.4 bistveno izboljšajo funkcionalnost vtičnika. Od prevajanja URL-jev in prečrkovanja do razširjene podpore za oznake hreflang, zemljevide spletnih mest in drugo, ta različica ponuja lastnikom spletnih mest več nadzora, boljši SEO in izboljšano uporabniško izkušnjo.
Poglej tudi: Kako nastaviti vtičnik za prevajanje v WordPressu?
Zakaj je prevod URL-jev pomemben za večjezična spletna mesta
Prevajanje URL-jev je ključni vidik ustvarjanja učinkovitega in uporabniku prijaznega večjezičnega spletnega mesta. Ko so URL-ji prevedeni tako, da se ujemajo z jezikom vsebine spletnega mesta, ustvarijo bolj povezano in lokalizirano izkušnjo za uporabnike. To ne samo izboljša uporabnikovo sposobnost krmarjenja po spletnem mestu, temveč tudi poveča zaupanje in verodostojnost spletnega mesta v očeh uporabnika. Polžek WordPress, ki je berljiv in razumljiv v uporabnikovem maternem jeziku, poskrbi, da je spletno mesto bolj znano in manj zastrašujoče, kar vodi k boljši angažiranosti.
Izboljšana uporabniška izkušnja
Ključni razlog, zakaj je prevod URL-jev pomemben, je ta, da izboljša uporabniško izkušnjo (UX). Predstavljajte si uporabnika, ki brska po spletnem mestu v svojem jeziku, a naleti na URL-je v tujem jeziku ali neznane znake. To lahko povzroči zmedo, oteži navigacijo po spletnem mestu in povzroči, da uporabnik predčasno zapusti spletno mesto. S prevajanjem URL-jev, da se ujemajo z jezikom vsebine, lahko uporabniki takoj prepoznajo teme strani in lažje krmarijo po spletnem mestu. Ta brezhibna izkušnja pomaga uporabnikom, da se počutijo bolj udobno in lahko privede do višjega sodelovanja in stopnje konverzije.
Izboljšanje SEO z lokaliziranimi URL-ji
Prevod URL-jev je pomemben tudi za optimizacijo iskalnikov (SEO), zlasti v globalnem kontekstu. Iskalniki, kot je Google, zelo cenijo uporabniku prijazno in lokalizirano vsebino. S tem, ko so URL-ji v istem jeziku kot vsebina strani, spletna mesta sporočajo iskalnikom, da je njihovo spletno mesto ustrezno za uporabnike, ki iščejo v tem določenem jeziku. To lahko vodi do boljšega indeksiranja, višjih uvrstitev v rezultatih lokalnega iskanja in izboljšanega organskega prometa.
Lokalizirani URL-ji prispevajo k večji ustreznosti ključnih besed, saj iskalniki besede v URL-ju pogosto obravnavajo kot del vsebine strani. Ko je URL v istem jeziku kot vsebina, iskalnikom zagotavlja dodaten kontekst, kar poveča možnosti za višjo uvrstitev za ustrezne iskalne izraze.
Gradnja zaupanja in prepoznavnosti blagovne znamke
Prevajanje URL-jev lahko tudi zgradi zaupanje in prepoznavnost blagovne znamke med mednarodnim občinstvom. Uporabniki bolj verjetno zaupajo spletnemu mestu, ki v celoti zajema njihov jezik, vključno z URL-ji. To lahko poveča verodostojnost blagovne znamke in uporabnikom olajša skupno rabo in priporočanje povezav drugim.
Prevajanje URL-jev je bistvenega pomena za zagotavljanje boljše uporabniške izkušnje, izboljšanje SEO in ustvarjanje zaupanja. Omogoča, da se spletna mesta zdijo bolj domača svojemu občinstvu, ter povečuje splošno angažiranost in vidnost pri iskanju.
Kako zgraditi zaupanje z lokalizacijo spletnega mesta?
SEO prednosti prevedenih URL-jev
Prevedeni URL-ji igrajo pomembno vlogo pri izboljšanju učinkovitosti SEO večjezičnih spletnih mest. Ko so URL-ji prevedeni tako, da se ujemajo z jezikom vsebine, postanejo ustreznejši in dostopnejši iskalnikom v različnih regijah. To omogoča iskalnikom, kot je Google, da učinkoviteje indeksirajo te URL-je, kar izboljša možnosti za višjo uvrstitev v lokalnih rezultatih iskanja. Za spletna mesta, ki ciljajo na mednarodne trge, so lokalizirani URL-ji ključni dejavnik pri izboljšanju vidnosti pri organskem iskanju.
Povečana ustreznost v rezultatih lokalnega iskanja
Iskalniki dajejo prednost lokalizirani vsebini, ki se ujema z jezikom in lokacijo uporabnika. S prevodom URL-jev v lokalni jezik postanejo spletna mesta bolj relevantna za uporabnike, ki iščejo v tem jeziku. Na primer, francoski uporabnik, ki išče »services de traduction«, bo verjetno bolj nagnjen k kliku URL-ja, ki vključuje francoski prevod ustreznih izrazov, namesto enega v angleščini. To pomaga, da se spletno mesto uvršča višje za določene ključne besede v različnih regijah, kar vodi do bolj ciljanega in kvalificiranega prometa.
Prevedeni URL-ji prispevajo k boljši optimizaciji ključnih besed ker lahko besede v URL-ju delujejo kot dodatni signali za razvrščanje za iskalnike. URL-ji, ki odražajo jezik vsebine, zagotavljajo jasen pokazatelj ustreznosti strani za iskalne poizvedbe, kar lahko izboljša splošno uvrstitev spletnega mesta za te ključne besede.
Izboljšana razmerja med prikazi in kliki (CTR)
URL-ji, ki so prevedeni v jezik uporabnika, imajo običajno višje razmerje med prikazi in kliki (CTR). Ko uporabniki vidijo URL, ki je v jeziku, ki ga razumejo, je večja verjetnost, da ga bodo kliknili. To je zato, ker URL zagotavlja neposreden kontekst za vsebino strani, kar uporabnikom olajša predvidevanje, kaj bodo našli na strani. Višji RPK niso le dobri za angažiranost uporabnikov, temveč služijo tudi kot faktor razvrstitve za iskalnike, ki CTR vidijo kot znak ustrezne vsebine.
Preprečevanje težav s podvojeno vsebino
Druga prednost SEO prevedenih URL-jev je, da pomagajo preprečiti kazni za podvojeno vsebino. Iskalniki lahko kaznujejo spletna mesta z isto vsebino, ki je na voljo na več URL-jih, če URL-ji niso pravilno ločeni glede na jezik. S prevajanjem URL-jev in uporabo alternativnih oznak hreflang Autoglot zagotavlja, da ima vsaka jezikovna različica strani svoj edinstven URL, s čimer je iskalnikom jasno, da gre za ločene strani, specifične za jezik.
Krepitev vaše globalne strategije SEO
Celovita strategija SEO za večjezična spletna mesta mora vključevati prevod URL-jev. Lokalizirani URL-ji ne samo izboljšajo uvrstitev v iskalnikih, temveč tudi izboljšajo splošno strukturo in dostopnost spletnega mesta. Z uskladitvijo URL-jev spletnega mesta z njegovo vsebino v različnih jezikih lahko lastniki spletnega mesta zagotovijo, da je njihovo spletno mesto popolnoma optimizirano za globalno in lokalno občinstvo.
Prevajanje URL-jev ponuja številne prednosti SEO, od izboljšanja uvrstitve v lokalnem iskanju in razmerja med prikazi in kliki do preprečevanja težav s podvojeno vsebino. Zaradi tega je bistvena funkcija za vsako spletno mesto, ki želi uspeti na mednarodnih trgih.
Poglej tudi: Večjezični SEO: 5 najboljših praks, ki si jih morate zapomniti v letu 2025
Izboljšana uporabniška izkušnja z brezhibno navigacijo
Ustvarjanje brezhibne, uporabniku prijazne izkušnje je ključ do uspeha katerega koli večjezičnega spletnega mesta. Prevajanje URL-jev v Autoglot 2.4 igra ključno vlogo pri izboljšanju navigacije za uporabnike, tako da URL-je uskladi z jezikom vsebine. Ko uporabniki vidijo URL-je v svojem maternem jeziku, se počutijo udobneje in samozavestneje pri navigaciji po spletnem mestu, kar vodi k boljši angažiranosti in ohranjanju.
Poenostavljena navigacija za večjezične uporabnike
Ena od glavnih prednosti prevedenih URL-jev je, da uporabnikom olajšajo razumevanje, kje na spletnem mestu so. Če uporabnik brska po spletnem mestu v svojem maternem jeziku, je ogled tujega URL-ja lahko moteč in povzroči zmedo. S prevajanjem URL-jev Autoglot zagotavlja, da je celotna izkušnja brskanja dosledna, kar uporabnikom olajša iskanje, kar iščejo.
Jasna, berljiva struktura URL-jev pomaga uporabnikom hitro razumeti vsebino strani, še preden jo kliknejo. Ko URL-ji odražajo jezik strani, lahko uporabniki zlahka prepoznajo ključne izraze v URL-ju, ki se ujemajo z njihovim namenom, ne glede na to, ali gre za izdelek, storitev ali objavo v spletnem dnevniku. To omogoča hitrejše sprejemanje odločitev in izboljša celotno uporabniško pot na spletnem mestu.
Zmanjšana kognitivna obremenitev za uporabnike
Prevedeni URL-ji zmanjšajo kognitivno obremenitev uporabnikov, zaradi česar se lažje osredotočijo na vsebino, namesto da dešifrirajo neznane URL-je. Ko uporabniki naletijo na URL-je v jeziku, ki ga razumejo, ustvari občutek domačnosti in naredi spletno mesto bolj prijetno. To je še posebej pomembno za spletna mesta za e-trgovino ali platforme z veliko vsebino, kjer morajo uporabniki pogosto brskati po številnih različnih straneh, da najdejo tisto, kar potrebujejo.
Brezhibna izkušnja brskanja lahko znatno zmanjša stopnjo obiskov ene strani in spodbudi uporabnike, da več časa namenijo raziskovanju spletne strani. Manj verjetno je, da bodo uporabniki razočarani ali izgubljeni, če lahko krmarijo po spletnem mestu z URL-ji, ki so zanje smiselni in prepoznavni.
Izboljšanje večjezične doslednosti spletnega mesta
Doslednost na večjezičnem spletnem mestu je ključnega pomena za gradnjo zaupanja in ohranjanje sodelovanja. S prevajanjem WordPress polžev Autoglot zagotavlja, da so vsi elementi spletnega mesta usklajeni z jezikom uporabnika. Ta doslednost se razširi na preklop jezikov, obrazce, oznake hreflang in celo zemljevide spletnih mest, kar zagotavlja enotno izkušnjo, ki se zdi profesionalna in dobro organizirana.
Uporabniki bodo cenili pozornost do podrobnosti, ko vse – od vsebine do strukture URL-ja – odraža njihov jezik. To ne samo izboljša uporabniško izkušnjo, ampak tudi okrepi verodostojnost spletnega mesta, zaradi česar je večja verjetnost, da se bodo uporabniki v prihodnosti vračali.
Povečanje konverzij z lokaliziranimi URL-ji
Dobro strukturiran, lokaliziran URL lahko pozitivno vpliva na stopnje konverzije. Ko se uporabniki počutijo udobno in lahko preprosto krmarijo po spletnem mestu, je večja verjetnost, da bodo dokončali želena dejanja, kot je nakup ali prijava na glasilo. Prevedeni URL-ji pomagajo odstraniti ovire pri navigaciji, kar uporabnikom olajša iskanje, kar potrebujejo, in premikanje skozi tok konverzije.
Funkcija prevajanja URL-jev Autoglot bistveno izboljša uporabniško izkušnjo s poenostavitvijo navigacije, zmanjšanjem zmede in ustvarjanjem bolj doslednega in lokaliziranega okolja brskanja. To vodi k boljši angažiranosti, večjemu zadrževanju in povečani donosnosti prevajanja za večjezična spletna mesta.
Poglej tudi: Kako izmeriti donosnost naložbe v prevajanje: povečajte svojo globalno prisotnost z Avtoglot
Upravljanje prevedenih URL-jev z Autoglotovim urejevalnikom prevodov
Ena od izstopajočih funkcij v Autoglot 2.4 je zmožnost upravljanja in prilagajanja prevedenih URL-jev prek urejevalnika prevodov. Medtem ko Autoglot samodejno prevede URL-je na podlagi vsebine strani, urejevalnik prevodov omogoča lastnikom spletnih mest, da natančno prilagodijo te URL-je za natančnost, jasnost in SEO optimizacijo. Ta raven nadzora je bistvenega pomena za prilagajanje uporabniške izkušnje in zagotavljanje, da so URL-ji usklajeni z vašo blagovno znamko in strategijo vsebine.
Prilagodljivost pri prilagajanju URL-jev
Autoglotov urejevalnik prevodov omogoča uporabnikom popolno prilagodljivost pri upravljanju prevedenih URL-jev. Čeprav je samodejni prevod zelo natančen, lahko včasih lastnik spletnega mesta želi spremeniti URL, da bi bolje odražal namen strani, ali vključiti določeno ključno besedo za SEO. Na primer, objava v spletnem dnevniku z naslovom »Top 10 Travel Tips« se lahko samodejno prevede v »Top 10 Conseils de Voyage« v francoščini. Vendar pa bo lastnik spletnega mesta morda raje uporabil bolj specifičen izraz, kot je »Astuces« namesto »Conseils«, ki ga je mogoče preprosto urediti v urejevalniku prevodov.
Ta funkcija prilagajanja tudi pomaga lastnikom spletnih mest ohranjati doslednost v njihovih strukturah URL-jev. Zagotavlja, da prevedeni URL-ji sledijo enakim dogovorom kot izvirna jezikovna različica, s čimer ohranja organizacijo spletnega mesta intuitivno in enostavno za krmarjenje.
Optimizacija URL-jev za SEO
Možnost ročnega prilagajanja prevedenih URL-jev je ključnega pomena za SEO optimizacijo. Ključne besede v URL-jih lahko vplivajo na uvrstitev pri iskanju, lastniki spletnih mest pa bodo morda želeli ciljati na določene ključne besede v različnih jezikih, da bi izboljšali vidljivost pri lokalnem iskanju. Samodejni prevod URL-ja strani izdelka lahko na primer vključuje splošen izraz, vendar vam urejevalnik prevodov omogoča, da ga prilagodite tako, da vključuje ustreznejše in uspešnejše ključne besede za trg tega jezika.
Prilagajanje URL-jev prav tako pomaga zagotoviti, da so jedrnati in berljivi, kar izboljša SEO in uporabniško izkušnjo. Dolgi ali zapleteni URL-ji lahko negativno vplivajo na indeksiranje iskalnika in uporabnikom otežijo skupno rabo povezav. Z urejevalnikom prevodov lahko URL-je prilagodite tako, da ustvarite kratke, smiselne in SEO prijazne povezave v katerem koli jeziku.
Zagotavljanje doslednosti v vseh jezikih
Upravljanje prevedenih URL-jev prek urejevalnika prevodov omogoča doslednost v vseh jezikovnih različicah spletnega mesta. To je še posebej pomembno za velika spletna mesta z več kategorijami, izdelki ali storitvami. Zagotavljanje, da se prevedeni URL-ji ujemajo z obliko in strukturo izvirne jezikovne različice, uporabnikom pomaga pri lažjem krmarjenju po spletnem mestu, ne glede na jezik, ki ga uporabljajo.
Doslednost URL-jev prav tako krepi identiteto blagovne znamke po regijah. Z uskladitvijo strukture in ključnih besed v prevedenih URL-jih lahko podjetja zagotovijo, da njihova blagovna znamka ostane nedotaknjena, medtem ko uporabnikom ponuja lokalizirano izkušnjo.
Ravnanje s kompleksnimi prevodi URL-jev
Urejevalnik prevodov je še posebej uporaben za obdelavo zapletenih prevodov URL-jev. Na primer, če spletno mesto uporablja določen žargon ali panožne izraze, ki niso neposredno prevedeni dobro v druge jezike, daje urejevalnik prevodov lastnikom spletnih mest možnost, da te URL-je ročno prilagodijo tako, da so smiselni v ciljnem jeziku. To zagotavlja, da so vsi URL-ji smiselni in ustrezni, ne glede na kompleksnost vsebine, ki se prevaja.
Autoglotov urejevalnik prevodov ponuja uporabnikom popoln nadzor nad prevedenimi URL-ji, zagotavlja prilagodljivost za optimizacijo za SEO, ohranja doslednost in zagotavlja natančnost v vseh jezikih. Ta funkcija je bistvenega pomena za lastnike spletnih mest, ki želijo ponuditi izpopolnjeno, uporabniku prijazno večjezično spletno mesto, optimizirano za iskalnike.
Preberi več: Autoglot 2.3 predstavlja urejevalnik prevodov: Kako izboljšati kakovost strojnega prevajanja?
Zaključek
Autoglot 2.4 predstavlja pomembne izboljšave, zaradi katerih je bistveno orodje za upravljanje večjezičnih spletnih mest WordPress. Ena najpomembnejših posodobitev v tej različici je možnost samodejnega prevajanja in transliteracije URL-jev, ki uporabnikom zagotavlja bolj lokalizirano in uporabniku prijazno izkušnjo.
S prevajanjem URL-jev v jezik vsebine lahko lastniki spletnih mest ustvarijo dosledno, intuitivno in zaupanja vredno navigacijsko izkušnjo za svoje globalno občinstvo.
- Funkcija prevajanja URL-jev ne le izboljša uporabniško izkušnjo, ampak tudi poveča učinkovitost SEO. Iskalniki, kot je Google, dajejo prednost lokalizirani vsebini, prevedeni URL-ji pa pomagajo povečati vidnost v rezultatih lokalnega iskanja. To vodi do boljšega indeksiranja in razvrščanja ter višjega razmerja med prikazi in kliki (CTR), saj je večja verjetnost, da bodo uporabniki komunicirali z URL-ji, ki jih razumejo. Poleg tega zmožnost prečrkovanja URL-jev zagotavlja pretvorbo nelatiničnih znakov v SEO prijazno obliko, zaradi česar so spletna mesta bolj dostopna tako iskalnikom kot uporabnikom v različnih regijah.
- Autoglot 2.4 tudi lastnikom spletnih mest prinaša večji nadzor prek urejevalnika prevodov, kjer lahko spremenijo URL-je, da bolje ustrezajo njihovi blagovni znamki, strategiji ključnih besed in uporabniškim nastavitvam. Ta prilagoditev zagotavlja, da URL-ji niso le natančni in smiselni, temveč tudi optimizirani za SEO. Prilagodljivost urejevalnika prevodov omogoča uporabnikom, da ohranijo doslednost v vseh jezikih in naredijo ročne prilagoditve za posebne potrebe, kot so industrijski izrazi ali žargon, ki se ne prevaja neposredno. To je ključnega pomena za zagotovitev, da je zapletena vsebina še vedno lahko krmarljiva v katerem koli jeziku.
- Poleg prevajanja URL-jev ponuja Autoglot 2.4 izboljšave na drugih ključnih področjih. Ti vključujejo odpravljanje težav z manjkajočimi jezikovnimi ID-ji v relativnih povezavah, zagotavljanje obstojnosti jezika med preusmeritvami in razširitev podpore za ključne elemente SEO, kot so nadomestni hreflang in kanonične oznake. Te izboljšave zagotavljajo, da je vsak del večjezične izkušnje optimiziran za uporabnike in iskalnike, zaradi česar je Autoglot še močnejše orodje za lastnike spletnih mest, ki želijo doseči globalno občinstvo.
Če povzamemo, nova funkcija prevajanja URL-jev v Autoglot 2.4 spremeni igro za večjezična spletna mesta. Izboljšuje uporabniško izkušnjo, krepi SEO in daje lastnikom spletnih mest nadzor in prilagodljivost, ki jo potrebujejo za upravljanje URL-jev v različnih jezikih. S prevajanjem URL-jev lahko podjetja zagotovijo popolnoma lokalizirano izkušnjo, povečajo sodelovanje in izboljšajo svoje možnosti za višjo uvrstitev v iskalnikih v več regijah.
Autoglot je še naprej pomemben vtičnik za uporabnike WordPressa, ki želijo ustvariti uspešna, SEO-ju prijazna večjezična spletna mesta.