Autoglot 2.4 ievieš URL tulkošanu: kā tulkot WordPress vietrāžus URL un uzlabot starptautisko SEO?

Autoglot jau sen ir bijis būtisks rīks WordPress vietņu īpašniekiem, kuri vēlas nemanāmi tulkot savas vietnes vairākās valodās, izmantojot mašīntulkošanu. Ar versiju 2.4 Autoglot WordPress tulkošanas spraudnis piedāvā jaunu svarīgu funkciju daudzvalodu vietnēm: URL tulkošana. Šī jaunā funkcionalitāte ļauj Autoglot automātiski tulkot WordPress lodes, sniedzot lietotājiem visaptverošāku un lokalizētāku pārlūkošanas pieredzi.

Ievads

Lokalizētu vietrāžu URL nozīmi nevar pārvērtēt. URL kalpo kā pirmais mijiedarbības punkts gan lietotājiem, gan meklētājprogrammām, un, ja tie ir auditorijas dzimtajā valodā, tas var ievērojami uzlabot lietojamību un meklētājprogrammu redzamību. Iedomājieties, ka apmeklējat vietni savā valodā, taču URL joprojām ir svešvalodā — tas var radīt neskaidrības, mazināt uzticēšanos un galu galā palielināt atlēcienu līmeni. Iespēja tulkot URL novērš šos šķēršļus, padarot vietni intuitīvāku un lietotājam draudzīgāku tiem, kam nav dzimtā valoda.

Šī jaunā funkcija ir izstrādāta, lai uzlabotu jūsu vietnes SEO vērtību. Meklētājprogrammas, piemēram, Google, piešķir prioritāti lokalizētam saturam, un tulkotie URL veicina labāku indeksēšanu un ranžēšanu vietējās meklēšanas rezultātos. Izmantojot iespēju tulkot un pat transliterēt URL URL draudzīgākā formātā, Autoglot 2.4 palīdz vietnēm iegūt priekšrocības globālajā SEO, uzlabojot dabisko trafiku vairākos reģionos.

  • Papildus URL tulkojumam Autoglot 2.4 paplašina arī savu funkcionalitāti, iekļaujot tādus svarīgus elementus kā alternatīvie hreflang, kanoniskie tagi, veidlapas, vietņu kartes un valodu pārslēdzēji. Šī visaptverošā pieeja nodrošina, ka visa vietne, ieskaitot tehniskos SEO elementus, ir pilnībā saskaņota ar tās daudzvalodu iespējām, piedāvājot vienmērīgāku un saskaņotāku pārlūkošanas pieredzi.
  • Lietotāji var viegli pārvaldīt un precizēt tulkotos URL, izmantojot Autoglot tulkošanas redaktoru. Šis rīks ļauj vietņu īpašniekiem modificēt un pielāgot vietrāžus URL, nodrošinot, ka tie ir precīzi, jēgpilni un optimizēti katrai valodai. Šī elastība nodrošina vietņu īpašniekiem nepieciešamo kontroli, lai nodrošinātu, ka viņu daudzvalodu vietne darbojas pēc iespējas labāk.

URL tulkošanas funkcija ir galvenais uzlabojums, kas ne tikai uzlabo lietotāja pieredzi, bet arī uzlabo SEO un vietnes veiktspēju. Šī jaunā funkcionalitāte padara Autoglot par vēl neaizstājamāku rīku jebkurai uz WordPress balstītai daudzvalodu vietnei.

Skatīt arī: Kā iestatīt tulkošanas spraudni pakalpojumā WordPress?

Kas jauns Autoglot 2.4?

Autoglot versijā 2.4 ir ieviesti vairāki galvenie atjauninājumi, kas izstrādāti, lai padarītu daudzvalodu WordPress vietnes efektīvākas un lietotājam draudzīgākas.

URL tulkošana un transliterācija labākam SEO

Nozīmīgākais atjauninājums šajā laidienā ir iespēja tulkot URL dažādās valodās. Šī funkcija ļauj vietņu īpašniekiem automātiski tulkot pastāvīgās saites, lai atspoguļotu lapas satura valodu. Piemēram, lapa ar tādu URL kā http://site.com/page/ tagad var tulkot uz http://site.com/fr/página/ franču lietotājiem. Šī jaunā funkcionalitāte ne tikai uzlabo lietotāja pieredzi, bet arī uzlabo SEO, nodrošinot lokalizētus URL dažādām valodām.

Papildus tulkošanai Autoglot 2.4 ievieš URL transliterāciju. Transliterācija pārvērš rakstzīmes no viena skripta citā, izveidojot URL, kas ir gan lasāmi, gan optimizēti SEO. Piemēram, lapai korejiešu valodā var būt šāds URL http://site.com/ko/페이지/, kas tiktu transliterēts URL draudzīgākā formātā, piemēram, http://site.com/ko/peiji/. Tas nodrošina, ka vietrāži URL joprojām ir pieejami un meklētājprogrammai draudzīgi pat tad, ja oriģinālvalodā tiek izmantoti skripti, kas nav latīņu skripti.

Transliterācijas funkcija var palīdzēt izvairīties no problēmām ar speciālajām rakstzīmēm vietrāžos URL, kas dažkārt var radīt problēmas noteiktās pārlūkprogrammās vai platformās. Paturot WordPress lodes vienkāršus un lasāmus, Autoglot nodrošina, ka tie ir pilnībā optimizēti gan meklētājprogrammām, gan lietotājiem visos reģionos.

Paplašināts pārklājums: alternatīvi hreflang, kanoniskie tagi un daudz kas cits

Autoglot 2.4 sniedz ne tikai vietrāžu URL tulkošanu un transliterēšanu. Šis atjauninājums nodrošina, ka tulkotie URL tiek konsekventi lietoti visos galvenajos vietnes elementos, tostarp alternatīvajos tagos hreflang, kanoniskajos tagos, valodu pārslēdzējos, veidlapās un vietņu kartēs.

  • Alternatīvie hreflang tagi: šie tagi meklētājprogrammām norāda, kura lapas versija ir paredzēta lietotājiem dažādos reģionos vai valodās. Autoglot automātiski atjaunina šos tagus ar pareiziem tulkotiem URL, nodrošinot pareizu indeksēšanu un ranžēšanu meklētājprogrammās katrai valodai.
  • Kanoniskās atzīmes: Autoglot arī atjaunina kanoniskos tagus ar tulkotajiem URL, neļaujot meklētājprogrammām sodīt jūsu vietni par satura dublikātu dažādās valodās.
  • Valodu pārslēdzēji un formas: ar versiju 2.4 Autoglot nodrošina, ka valodu pārslēdzēji un veidlapas novirza lietotājus uz pareiziem tulkotajiem URL, nodrošinot nevainojamu daudzvalodu pieredzi.
  • Vietņu kartes: vietņu kartes ir ļoti svarīgas meklētājprogrammu pārmeklēšanai un indeksēšanai. Autoglot tagad jūsu vietnes vietņu kartēs iekļauj tulkotos URL, tādējādi vēl vairāk uzlabojot SEO un atklājamību.

Uzlabota lietotāja kontrole ar tulkojumu redaktoru

Galvenā Autoglot 2.4 iezīme ir iespēja modificēt tulkotos URL, izmantojot tulkošanas redaktoru. Lai gan Autoglot lielāko daļu tulkojuma apstrādā automātiski, lietotāji var manuāli pielāgot jebkuru tulkoto URL, lai nodrošinātu, ka tas atbilst viņu īpašajām vajadzībām. Tas ir īpaši noderīgi vietņu īpašniekiem, kuri vēlas pielāgot savus vietrāžus URL labākas zīmola veidošanas vai SEO nolūkos.

Tulkošanas redaktors nodrošina pilnīgu elastību, nodrošinot, ka tulkotie URL ir jēgpilni, atbilstoši un saskan ar vietnes vispārējo struktūru. Izmantojot šo rīku, vietņu īpašnieki var pārliecināties, ka viņu vietņu URL ir ne tikai pareizi iztulkoti, bet arī optimizēti lietotāju iesaistei un meklētājprogrammu ranžēšanai.

Kļūdu labojumi un nelieli uzlabojumi

Papildus galvenajām jaunajām funkcijām Autoglot 2.4 ietver dažādus mazākus kļūdu labojumus un veiktspējas uzlabojumus. Daži no galvenajiem labojumiem šajā laidienā ietver:

  • Labojiet trūkstošo valodas ID relatīvajās saitēs: iepriekšējās versijās dažkārt neizdevās iekļaut valodas ID noteiktos relatīvajos URL. Tas ir izlabots versijā 2.4, nodrošinot, ka visas saites norāda uz pareizo tulkoto lapas versiju.
  • Uzlabota novirzīšanas apstrāde: Autoglot tagad saglabā valodas ID neskartu, pāradresējot no ?p=pageid saites, nodrošinot, ka lietotāji vienmēr tiek novirzīti uz pareizo tulkoto lapu.

Šie nelielie labojumi kopā ar jaunajām funkcijām padara Autoglot 2.4 par līdz šim spēcīgāko un lietotājam draudzīgāko spraudņa versiju.

Autoglot 2.4 jaunās funkcijas ievērojami uzlabo spraudņa funkcionalitāti. Sākot ar URL tulkošanu un transliterāciju, beidzot ar paplašinātu atbalstu tagiem hreflang, vietņu kartēm un citam, šī versija vietņu īpašniekiem piedāvā lielāku kontroli, labāku SEO un uzlabotu lietotāja pieredzi.

Skatīt arī: Kā iestatīt tulkošanas spraudni pakalpojumā WordPress?

Kāpēc URL tulkošana ir svarīga daudzvalodu vietnēm?

URL tulkošana ir būtisks aspekts efektīvas un lietotājam draudzīgas daudzvalodu vietnes izveidē. Kad vietrāži URL tiek tulkoti, lai tie atbilstu vietnes satura valodai, lietotājiem tiek radīta vienotāka un lokalizētāka pieredze. Tas ne tikai uzlabo lietotāja spēju pārvietoties vietnē, bet arī palielina vietnes uzticību un uzticamību lietotāja acīs. WordPress lode, kas ir lasāma un saprotama lietotāja dzimtajā valodā, padara vietni pazīstamāku un mazāk biedējošu, tādējādi uzlabojot iesaisti.

Uzlabota lietotāja pieredze

Galvenais iemesls, kāpēc URL tulkošana ir svarīga, ir tas, ka tā uzlabo lietotāja pieredzi (UX). Iedomājieties, ka lietotājs pārlūko vietni savā valodā, bet saskaras ar vietrāžiem URL svešvalodā vai nepazīstamām rakstzīmēm. Tas var radīt neskaidrības, apgrūtināt vietnes navigāciju un, iespējams, likt lietotājam priekšlaicīgi pamest vietni. Tulkojot vietrāžus URL, lai tie atbilstu satura valodai, lietotāji var uzreiz atpazīt lapu tēmas un vieglāk pārvietoties vietnē. Šī nevainojamā pieredze palīdz lietotājiem justies ērtāk un var nodrošināt augstāku iesaistīšanās un reklāmguvumu līmeni.

SEO uzlabošana ar lokalizētiem URL

URL tulkošana ir svarīga arī meklētājprogrammu optimizācijā (SEO), jo īpaši globālā kontekstā. Meklētājprogrammas, piemēram, Google, augstu vērtē lietotājam draudzīgu, lokalizētu saturu. Ja vietrāži URL ir tādā pašā valodā kā lapas saturs, vietnes meklētājprogrammām signalizē, ka viņu vietne ir atbilstoša lietotājiem, kuri veic meklēšanu šajā konkrētajā valodā. Tas var nodrošināt labāku indeksēšanu, augstāku rangu vietējās meklēšanas rezultātos un uzlabotu dabisko trafiku.

Lokalizētie vietrāži URL veicina labāku atslēgvārdu atbilstību, jo meklētājprogrammas bieži uzskata URL vārdus par lapas satura daļu. Ja URL ir tajā pašā valodā kā saturs, tas nodrošina papildu kontekstu meklētājprogrammām, palielinot izredzes iegūt augstāku rangu atbilstošiem meklēšanas vienumiem.

Uzticības veidošana un zīmola atpazīstamība

URL tulkošana var arī vairot uzticību un zīmola atpazīstamību starptautiskās auditorijas vidū. Lietotāji, visticamāk, uzticēsies vietnei, kas pilnībā ietver viņu valodu, tostarp vietrāžos URL. Tas var uzlabot zīmola uzticamību un lietotājiem atvieglot saišu kopīgošanu un ieteikšanu citiem.

URL tulkošana ir ļoti svarīga, lai nodrošinātu labāku lietotāja pieredzi, uzlabotu SEO un veidotu uzticēšanos. Tas ļauj vietnēm justies vietējām auditorijai un palielina vispārējo iesaisti un meklēšanas redzamību.

Kā veidot uzticību, izmantojot vietnes lokalizāciju?

Tulkoto URL SEO priekšrocības

Tulkotajiem URL ir nozīmīga loma daudzvalodu vietņu SEO veiktspējas uzlabošanā. Kad vietrāži URL tiek tulkoti, lai tie atbilstu satura valodai, tie kļūst atbilstošāki un pieejamāki meklētājprogrammām dažādos reģionos. Tas ļauj meklētājprogrammām, piemēram, Google, efektīvāk indeksēt šos URL, tādējādi uzlabojot izredzes iegūt augstāku vietu vietējās meklēšanas rezultātos. Vietnēs, kuru mērķauditorija ir starptautiski tirgi, lokalizēti URL ir galvenais faktors dabiskās meklēšanas redzamības uzlabošanā.

Paaugstināta atbilstība vietējās meklēšanas rezultātos

Meklētājprogrammas piešķir prioritāti lokalizētam saturam, kas atbilst lietotāja valodai un atrašanās vietai. Tulkojot vietrāžus URL vietējā valodā, vietnes kļūst atbilstošākas lietotājiem, kuri veic meklēšanu šajā valodā. Piemēram, franču lietotājs, kurš meklē “services de traduction”, visticamāk, noklikšķinās uz vietrāža URL, kurā ir ietverts attiecīgo terminu tulkojums franču valodā, nevis angļu valodā. Tas palīdz vietnei iegūt augstāku rangu konkrētiem atslēgvārdiem dažādos reģionos, tādējādi nodrošinot mērķtiecīgāku un kvalificētāku trafiku.

Tulkotie URL veicina labāku atslēgvārdu optimizāciju jo vārdi URL var darboties kā papildu ranžēšanas signāli meklētājprogrammām. Vietrāži URL, kas atspoguļo satura valodu, skaidri norāda uz lapas atbilstību meklēšanas vaicājumiem, kas var uzlabot vietnes kopējo vērtējumu šiem atslēgvārdiem.

Uzlabots vidējais klikšķu skaits (VKS)

Vietrāžiem URL, kas ir tulkoti lietotāja valodā, parasti ir augstāks vidējais klikšķu skaits (VKS). Kad lietotāji redz URL, kas ir viņiem saprotamā valodā, viņi, visticamāk, noklikšķinās uz tā. Tas ir tāpēc, ka URL nodrošina tūlītēju lapas satura kontekstu, ļaujot lietotājiem vieglāk paredzēt, ko viņi atradīs lapā. Augstāks VKS ir ne tikai labs lietotāju iesaistīšanai, bet arī kalpo kā ranžēšanas faktors meklētājprogrammām, kuras uzskata VKS kā atbilstoša satura zīmi.

Dublēta satura problēmu novēršana

Vēl viens tulkoto vietrāžu URL SEO ieguvums ir tas, ka tie palīdz izvairīties no sodiem par satura dublēšanu. Meklētājprogrammas var sodīt vietnes ar vienu un to pašu saturu, kas pieejams vairākos URL, ja vietrāži URL nav pareizi atšķirti pēc valodas. Tulkojot vietrāžus URL un izmantojot alternatīvus tagus hreflang, Autoglot nodrošina, ka katrai lapas valodas versijai ir savs unikāls URL, tādējādi meklētājprogrammām skaidri norādot, ka tās ir atsevišķas, valodai specifiskas lapas.

Jūsu globālās SEO stratēģijas stiprināšana

Visaptverošā SEO stratēģijā daudzvalodu vietnēm ir jāietver URL tulkošana. Lokalizētie URL ne tikai uzlabo meklētājprogrammu klasifikāciju, bet arī uzlabo vietnes vispārējo struktūru un pieejamību. Saskaņojot vietnes URL ar tās saturu dažādās valodās, vietņu īpašnieki var nodrošināt, ka viņu vietne ir pilnībā optimizēta gan globālai, gan vietējai auditorijai.

Vietrāžu URL tulkošana piedāvā daudzas SEO priekšrocības, sākot no vietējās meklēšanas ranžēšanas un vidējā klikšķu skaita uzlabošanas līdz satura dublēšanās problēmu novēršanai. Tas padara to par būtisku funkciju jebkurai vietnei, kas vēlas gūt panākumus starptautiskajos tirgos.

Skatīt arī: Daudzvalodu SEO: 5 paraugprakses, kas jāatceras 2025. gadā

Uzlabota lietotāja pieredze, izmantojot netraucētu navigāciju

Vienmērīgas, lietotājam draudzīgas pieredzes izveide ir jebkuras daudzvalodu vietnes panākumu atslēga. URL tulkošanai Autoglot 2.4 ir būtiska nozīme, lai uzlabotu lietotāju navigāciju, saskaņojot URL ar satura valodu. Kad lietotāji redz vietrāžus URL savā dzimtajā valodā, viņi jūtas ērtāk un pārliecinātāki, pārvietojoties vietnē, tādējādi uzlabojot iesaisti un saglabāšanu.

Vienkāršota navigācija daudzvalodu lietotājiem

Viena no galvenajām tulkoto URL priekšrocībām ir tā, ka tie lietotājiem ļauj vieglāk saprast, kur viņi atrodas vietnē. Ja lietotājs pārlūko vietni savā dzimtajā valodā, ārzemju URL redzēšana var radīt mulsumu un radīt neskaidrības. Tulkojot vietrāžus URL, Autoglot nodrošina, ka visa pārlūkošanas pieredze ir konsekventa, ļaujot lietotājiem vienkāršāk atrast to, ko viņi meklē.

Skaidra, salasāma URL struktūra palīdz lietotājiem ātri uztvert lapas saturu, pat pirms noklikšķināšanas uz tās. Ja vietrāži URL atspoguļo lapas valodu, lietotāji vietrādī URL var viegli atpazīt galvenos vārdus, kas atbilst viņu nolūkam neatkarīgi no tā, vai tas ir produkts, pakalpojums vai emuāra ziņa. Tas ļauj ātrāk pieņemt lēmumus un uzlabo kopējo lietotāja ceļu vietnē.

Samazināta kognitīvā slodze lietotājiem

Tulkotie vietrāži URL samazina lietotāju kognitīvo slodzi, ļaujot viņiem vieglāk koncentrēties uz saturu, nevis atšifrēt nepazīstamus URL. Kad lietotāji saskaras ar vietrāžiem URL viņiem saprotamā valodā, tas rada pazīstamības sajūtu un padara vietni patīkamāku. Tas ir īpaši svarīgi e-komercijas vietnēm vai platformām ar lielu saturu, kur lietotājiem bieži ir jāpārvietojas pa daudzām dažādām lapām, lai atrastu vajadzīgo.

Nevainojama pārlūkošanas pieredze var ievērojami samazināt atlēcienu līmeni un mudināt lietotājus veltīt vairāk laika vietnes izpētei. Pastāv mazāka iespēja, ka lietotāji būs neapmierināti vai apmaldījušies, ja viņi var pārvietoties vietnē, izmantojot jēgpilnus un atpazīstamus URL.

Daudzvalodu vietņu konsekvences uzlabošana

Konsekvence daudzvalodu tīmekļa vietnē ir ļoti svarīga uzticības veidošanai un iesaistes uzturēšanai. Tulkojot WordPress lodes, Autoglot nodrošina, ka visi vietnes elementi ir saskaņoti ar lietotāja valodu. Šī konsekvence attiecas arī uz valodu pārslēdzēju, veidlapām, tagiem hreflang un pat vietņu kartēm, nodrošinot vienotu pieredzi, kas šķiet profesionāla un labi organizēta.

Lietotāji novērtēs uzmanību detaļām, kad viss — no satura līdz URL struktūrai — atspoguļos viņu valodu. Tas ne tikai uzlabo lietotāja pieredzi, bet arī pastiprina vietnes uzticamību, padarot lietotājus par iespējamu atgriezties nākotnē.

Reklāmguvumu palielināšana, izmantojot lokalizētus URL

Labi strukturēts, lokalizēts URL var pozitīvi ietekmēt reklāmguvumu līmeni. Kad lietotāji jūtas ērti un var viegli pārvietoties vietnē, viņi, visticamāk, veiks vēlamās darbības, piemēram, veiks pirkumu vai reģistrēsies biļetenam. Tulkotie vietrāži URL palīdz novērst navigācijas šķēršļus, ļaujot lietotājiem vieglāk atrast vajadzīgo un pārvietoties pa reklāmguvumu piltuvi.

Autoglot URL tulkošanas funkcija ievērojami uzlabo lietotāja pieredzi, vienkāršojot navigāciju, samazinot neskaidrības un radot konsekventāku un lokalizētāku pārlūkošanas vidi. Tas nodrošina labāku iesaisti, lielāku saglabāšanu un lielāku tulkošanas IA daudzvalodu vietnēm.

Skatīt arī: Kā izmērīt tulkošanas IA: uzlabojiet savu globālo klātbūtni ar Autoglots

Tulkoto URL pārvaldīšana, izmantojot Autoglot tulkošanas redaktoru

Viena no Autoglot 2.4 izcilajām funkcijām ir iespēja pārvaldīt un pielāgot tulkotos URL, izmantojot tulkošanas redaktoru. Kamēr Autoglot automātiski tulko URL, pamatojoties uz lapas saturu, tulkošanas redaktors ļauj vietņu īpašniekiem precizēt šos URL, lai nodrošinātu precizitāti, skaidrību un SEO optimizāciju. Šis kontroles līmenis ir būtisks, lai pielāgotu lietotāja pieredzi un nodrošinātu, ka URL atbilst jūsu zīmola un satura stratēģijai.

Elastība URL pielāgošanā

Autoglot tulkošanas redaktors sniedz lietotājiem pilnīgu elastību tulkoto URL pārvaldībā. Lai gan automātiskais tulkojums ir ļoti precīzs, var būt gadījumi, kad vietnes īpašnieks vēlas mainīt URL, lai labāk atspoguļotu lapas mērķi vai iekļautu konkrētu SEO atslēgvārdu. Piemēram, emuāra ziņa ar nosaukumu “Top 10 ceļojumu padomi” franču valodā var tikt automātiski tulkota kā “Top 10 Conseils de Voyage”. Tomēr vietnes īpašnieks, iespējams, vēlētos lietot konkrētāku terminu, piemēram, “Astuces”, nevis “Conseils”, ko var viegli rediģēt Tulkošanas redaktorā.

Šī pielāgošanas funkcija arī palīdz vietņu īpašniekiem uzturēt konsekvenci visās URL struktūrās. Tas nodrošina, ka tulkotie URL atbilst tiem pašiem principiem kā oriģinālvalodas versijai, saglabājot vietnes organizāciju intuitīvu un viegli orientējamu.

URL optimizēšana SEO

Spēja manuāli pielāgot tulkotos URL ir ļoti svarīga SEO optimizācijai. Atslēgvārdi vietrāžos URL var ietekmēt meklēšanas rangu, un vietņu īpašnieki var vēlēties atlasīt konkrētus atslēgvārdus dažādās valodās, lai uzlabotu vietējās meklēšanas redzamību. Piemēram, produkta lapas URL automātiskajā tulkojumā var būt ietverts vispārīgs termins, taču Tulkošanas redaktors ļauj to pielāgot, lai iekļautu atbilstošākus, augstas veiktspējas atslēgvārdus šīs valodas tirgum.

Vietrāžu URL pielāgošana arī palīdz nodrošināt to kodolīgumu un salasāmību, kas uzlabo gan SEO, gan lietotāju pieredzi. Gari vai sarežģīti vietrāži URL var negatīvi ietekmēt meklētājprogrammu indeksēšanu un apgrūtināt lietotājiem saišu kopīgošanu. Izmantojot tulkošanas redaktoru, URL var pielāgot, lai izveidotu īsas, jēgpilnas un SEO draudzīgas saites jebkurā valodā.

Konsekvences nodrošināšana visās valodās

Tulkoto URL pārvaldīšana, izmantojot Tulkošanas redaktoru, nodrošina konsekvenci visās tīmekļa vietnes valodu versijās. Tas ir īpaši svarīgi lielām vietnēm ar vairākām kategorijām, produktiem vai pakalpojumiem. Nodrošinot, ka tulkotie URL atbilst oriģinālās valodas versijas formātam un struktūrai, lietotāji var vieglāk pārvietoties vietnē neatkarīgi no izmantotās valodas.

Vietrāžu URL konsekvence arī pastiprina zīmola identitāti dažādos reģionos. Saskaņojot struktūru un atslēgvārdus tulkotajos URL, uzņēmumi var nodrošināt, ka viņu zīmols paliek neskarts, vienlaikus piedāvājot lietotājiem lokalizētu pieredzi.

Sarežģītu URL tulkojumu apstrāde

Tulkošanas redaktors ir īpaši noderīgs sarežģītu URL tulkojumu apstrādei. Piemēram, ja vietnē tiek izmantots īpašs žargons vai nozares termini, kas nav tieši tulkojami citās valodās, Tulkošanas redaktors sniedz vietņu īpašniekiem iespēju manuāli pielāgot šos URL, lai tie būtu saprotami mērķa valodā. Tas nodrošina, ka visi URL ir jēgpilni un atbilstoši neatkarīgi no tulkojamā satura sarežģītības.

Autoglot tulkošanas redaktors piedāvā lietotājiem pilnīgu kontroli pār tulkotajiem vietrāžiem URL, nodrošinot elastību, lai optimizētu SEO, saglabātu konsekvenci un nodrošinātu precizitāti visās valodās. Šī funkcija ir būtiska vietņu īpašniekiem, kuri vēlas nodrošināt noslīpētu, lietotājam draudzīgu un meklētājprogrammām optimizētu daudzvalodu vietni.

Lasīt vairāk: Autoglot 2.3 ievieš tulkošanas redaktoru: kā uzlabot mašīntulkošanas kvalitāti?

Secinājums

Autoglot 2.4 ievieš būtiskus uzlabojumus, kas padara to par būtisku rīku daudzvalodu WordPress vietņu pārvaldībai. Viens no svarīgākajiem šīs versijas atjauninājumiem ir iespēja automātiski tulkot un transliterēt URL, nodrošinot lietotājiem lokalizētāku un lietotājam draudzīgāku pieredzi.

Tulkojot vietrāžus URL satura valodā, vietņu īpašnieki var izveidot konsekventu, intuitīvu un uzticamu navigācijas pieredzi savai globālajai auditorijai.

  • URL tulkošanas funkcija ne tikai uzlabo lietotāja pieredzi, bet arī uzlabo SEO veiktspēju. Meklētājprogrammas, piemēram, Google, piešķir prioritāti lokalizētam saturam, un tulkotie URL palīdz palielināt redzamību vietējās meklēšanas rezultātos. Tas nodrošina labāku indeksēšanu un ranžēšanu, kā arī augstāku vidējo klikšķu skaitu (VKS), jo lietotāji, visticamāk, mijiedarbosies ar tiem URL, kurus viņi saprot. Turklāt iespēja transliterēt URL nodrošina to, ka rakstzīmes, kas nav latīņu rakstzīmes, tiek pārveidotas SEO draudzīgā formātā, padarot vietnes pieejamākas gan meklētājprogrammām, gan lietotājiem dažādos reģionos.
  • Autoglot 2.4 nodrošina arī lielāku kontroli vietņu īpašniekiem, izmantojot tulkošanas redaktoru, kur viņi var modificēt vietrāžus URL, lai tie labāk atbilstu viņu zīmolam, atslēgvārdu stratēģijai un lietotāju vēlmēm. Šī pielāgošana nodrošina, ka URL ir ne tikai precīzi un jēgpilni, bet arī optimizēti SEO. Tulkošanas redaktora elastība ļauj lietotājiem saglabāt konsekvenci visās valodās un veikt manuālas korekcijas konkrētām vajadzībām, piemēram, nozares terminiem vai žargonam, kas netiek tieši tulkots. Tas ir ļoti svarīgi, lai nodrošinātu, ka sarežģītā saturā joprojām ir viegli pārvietoties jebkurā valodā.
  • Papildus URL tulkošanai Autoglot 2.4 piedāvā uzlabojumus citās galvenajās jomās. Tie ietver problēmu novēršanu ar trūkstošiem valodu ID relatīvajās saitēs, valodas noturības nodrošināšanu novirzīšanas laikā un atbalsta paplašināšanu tādiem būtiskiem SEO elementiem kā alternatīvie hreflang un kanoniskie tagi. Šie uzlabojumi nodrošina, ka katra daudzvalodu pieredzes daļa ir optimizēta gan lietotājiem, gan meklētājprogrammām, padarot Autoglot par vēl jaudīgāku rīku vietņu īpašniekiem, kuri vēlas sasniegt globālu auditoriju.

Rezumējot, jaunā URL tulkošanas funkcija Autoglot 2.4 ir daudzvalodu vietņu spēļu mainītājs. Tas uzlabo lietotāju pieredzi, stiprina SEO un nodrošina vietņu īpašniekiem nepieciešamo kontroli un elastību, lai pārvaldītu URL dažādās valodās. Tulkojot vietrāžus URL, uzņēmumi var nodrošināt pilnībā lokalizētu pieredzi, palielināt iesaisti un uzlabot savas iespējas vairākos reģionos iegūt augstāku vietu meklētājprogrammās.

Autoglot joprojām ir būtisks spraudnis WordPress lietotājiem, kuri vēlas izveidot veiksmīgas, SEO draudzīgas daudzvalodu vietnes.

Jūsu nākamie soļi

  1. Lejupielādējiet Autoglot WordPress tulkošanas spraudni no WordPress krātuves.
  2. Reģistrējieties Autoglot vadības panelī un iegūstiet API atslēgu bez maksas.
  3. Izvēlieties valodas un izbaudiet savu jauno daudzvalodu vietni!

Autoglot komanda

Autoglot ir izveidots, lai automātiski tulkotu jūsu WordPress emuāru vai vietni daudzās jūsu izvēlētās valodās. Autoglot ir pilnībā automatizēts, saderīgs ar SEO un ļoti vienkārši integrējams.

Autoglot 2.3 ievieš tulkošanas redaktoru: kā uzlabot mašīntulkošanas kvalitāti?

Autoglot 2.3 laidiens ievieš Tulkošanas redaktoru — jaudīgu rīku, kas paredzēts mašīntulkojuma vieglai un precīzai uzlabošanai.

Lasīt vairāk

Autoglot 2.2 uzlabo kešatmiņas atbalstu: kā uzlabot tulkotā satura veiktspēju?

Autoglot 2.2 uzlabo atbalstu dažādiem kešatmiņas spraudņiem, nodrošinot, ka tulkotās lapas tiek ielādētas zibenīgā ātrumā.

Lasīt vairāk

Autoglot 2.1 uzlabo valodu pārslēdzēju: jauni neitrāli karodziņi un valodu nosaukumi

Autoglot 2.1 ietver svarīgus uzlabojumus valodu pārslēdzējā, valodu nosaukumos un kopumā uzlabotu veiktspēju un tulkošanas kvalitāti.

Lasīt vairāk