Autoglot 2.4 presenta la traducción de URL: ¿Cómo traducir las URL de WordPress y mejorar el SEO internacional?

Autoglot ha sido durante mucho tiempo una herramienta esencial para los propietarios de sitios web de WordPress que desean traducir sin problemas sus sitios a varios idiomas mediante la traducción automática. Con la versión 2.4, el complemento de traducción Autoglot WordPress trae una nueva característica importante para sitios web multilingües: la traducción de URL. Esta nueva funcionalidad permite a Autoglot traducir automáticamente slugs de WordPress, brindando a los usuarios una experiencia de navegación más inmersiva y localizada.

Introducción

No se puede subestimar la importancia de tener URL localizadas. Las URL sirven como el primer punto de interacción tanto para los usuarios como para los motores de búsqueda, y tenerlas en el idioma nativo de la audiencia puede aumentar significativamente la usabilidad y la visibilidad en los motores de búsqueda. Imagínese visitar un sitio web en su propio idioma, pero la URL aún permanece en un idioma extranjero: puede causar confusión, reducir la confianza y, en última instancia, generar tasas de rebote más altas. La capacidad de traducir URL elimina estas barreras, lo que hace que el sitio sea más intuitivo y fácil de usar para hablantes no nativos.

Esta nueva característica está diseñada para mejorar el valor SEO de su sitio web. Los motores de búsqueda como Google dan prioridad al contenido localizado y las URL traducidas contribuyen a una mejor indexación y clasificación en los resultados de búsqueda locales. Con la opción de traducir e incluso transliterar URL a un formato más compatible con URL, Autoglot 2.4 ayuda a los sitios web a obtener una ventaja en SEO global, mejorando el tráfico orgánico en múltiples regiones.

  • Además de la traducción de URL, Autoglot 2.4 también amplía su funcionalidad a elementos críticos como hreflang alternativo, etiquetas canónicas, formularios, mapas de sitio y conmutadores de idioma. Este enfoque integral garantiza que todo el sitio, incluidos los elementos técnicos de SEO, esté completamente alineado con sus capacidades multilingües, ofreciendo una experiencia de navegación más fluida y coherente.
  • Los usuarios pueden administrar y ajustar fácilmente las URL traducidas a través del Editor de traducción de Autoglot. Esta herramienta permite a los propietarios de sitios web modificar y ajustar las URL, asegurando que sean precisas, significativas y optimizadas para SEO para cada idioma. Esta flexibilidad proporciona a los propietarios de sitios web el control que necesitan para asegurarse de que su sitio multilingüe funcione al máximo.

La función de traducción de URL es una mejora clave que no sólo mejora la experiencia del usuario sino que también fortalece el SEO y el rendimiento del sitio. Esta nueva funcionalidad convierte a Autoglot en una herramienta aún más indispensable para cualquier sitio web multilingüe basado en WordPress.

Ver también: ¿Cómo configurar el complemento de traducción en WordPress?

¿Qué hay de nuevo en Autoglot 2.4?

La versión 2.4 de Autoglot presenta varias actualizaciones clave diseñadas para hacer que los sitios web multilingües de WordPress sean más eficientes y fáciles de usar.

Traducción y transliteración de URL para un mejor SEO

La actualización más importante de esta versión es la capacidad de traducir URL a diferentes idiomas. Esta función permite a los propietarios de sitios traducir automáticamente enlaces permanentes para reflejar el idioma del contenido de la página. Por ejemplo, una página con una URL como http://site.com/page/ ahora se puede traducir a http://site.com/fr/página/ para usuarios franceses. Esta nueva funcionalidad no sólo mejora la experiencia del usuario sino que también mejora el SEO al proporcionar URL localizadas para diferentes idiomas.

Además de la traducción, Autoglot 2.4 introduce la transliteración de URL. La transliteración convierte caracteres de una secuencia de comandos a otra, creando URL que son legibles y optimizadas para SEO. Por ejemplo, una página en coreano podría tener una URL como http://site.com/ko/페이지/, que se transcribiría a un formato más compatible con URL, como http://site.com/ko/peiji/. Esto garantiza que las URL sigan siendo accesibles y fáciles de usar para los motores de búsqueda, incluso cuando el idioma original utilice escrituras no latinas.

La función de transliteración puede ayudar a evitar problemas con caracteres especiales en las URL, que a veces pueden causar problemas con ciertos navegadores o plataformas. Al mantener los slugs de WordPress simples y legibles, Autoglot garantiza que estén completamente optimizados tanto para los motores de búsqueda como para los usuarios de todas las regiones.

Cobertura ampliada: hreflang alternativo, etiquetas canónicas y más

Autoglot 2.4 va más allá de simplemente traducir y transliterar URL. Esta actualización garantiza que las URL traducidas se apliquen de manera consistente en todos los elementos principales de un sitio web, incluidas etiquetas hreflang alternativas, etiquetas canónicas, conmutadores de idioma, formularios y mapas de sitio.

  • Etiquetas hreflang alternativas: Estas etiquetas indican a los motores de búsqueda qué versión de una página está destinada a usuarios de diferentes regiones o idiomas. Autoglot actualiza automáticamente estas etiquetas con las URL traducidas correctas, lo que garantiza una indexación y clasificación adecuadas en los motores de búsqueda para cada idioma.
  • Etiquetas canónicas: Autoglot también actualiza las etiquetas canónicas con las URL traducidas, evitando que los motores de búsqueda penalicen su sitio por contenido duplicado en diferentes idiomas.
  • Cambiadores de idiomas y formas: Con la versión 2.4, Autoglot garantiza que los formularios y los conmutadores de idiomas dirijan a los usuarios a las URL traducidas correctas, brindando una experiencia multilingüe perfecta.
  • Mapas del sitio: Los mapas de sitio son fundamentales para el rastreo y la indexación de los motores de búsqueda. Autoglot ahora incluye URL traducidas en los mapas de sitio de su sitio web, lo que mejora aún más el SEO y la visibilidad.

Control de usuario mejorado con el editor de traducción

Una característica clave de Autoglot 2.4 es la capacidad de modificar las URL traducidas a través del Editor de traducción. Si bien Autoglot maneja la mayor parte de la traducción automáticamente, los usuarios pueden ajustar manualmente cualquier URL traducida para asegurarse de que satisfaga sus necesidades específicas. Esto es especialmente útil para los propietarios de sitios web que desean personalizar sus URL para mejorar la marca o fines de SEO.

El Editor de traducción permite una flexibilidad total, lo que garantiza que las URL traducidas sean significativas, relevantes y coherentes con la estructura general del sitio web. Con esta herramienta, los propietarios de sitios web pueden asegurarse de que las URL de su sitio no sólo estén traducidas correctamente sino también optimizadas para la participación del usuario y la clasificación en los motores de búsqueda.

Corrección de errores y mejoras menores

Además de las principales características nuevas, Autoglot 2.4 incluye una variedad de correcciones de errores menores y mejoras de rendimiento. Algunas de las correcciones clave en esta versión incluyen:

  • Corrección de ID de idioma faltante en enlaces relativos: En ocasiones, las versiones anteriores no incluían el ID de idioma en determinadas URL relativas. Esto se ha corregido en la versión 2.4, asegurando que todos los enlaces apunten a la versión traducida correcta de la página.
  • Manejo mejorado de redirecciones: Autoglot ahora mantiene intacto el ID del idioma cuando se redirige desde ?p=pageid enlaces, asegurando que los usuarios siempre sean dirigidos a la página traducida correcta.

Estas correcciones menores, combinadas con las nuevas funciones, hacen de Autoglot 2.4 la versión del complemento más sólida y fácil de usar hasta el momento.

Las nuevas funciones de Autoglot 2.4 mejoran significativamente la funcionalidad del complemento. Desde traducción y transliteración de URL hasta soporte ampliado para etiquetas hreflang, mapas de sitio y más, esta versión ofrece a los propietarios de sitios web más control, mejor SEO y una experiencia de usuario mejorada.

Ver también: ¿Cómo configurar el complemento de traducción en WordPress?

Por qué es importante la traducción de URL para sitios web multilingües

La traducción de URL es un aspecto crucial a la hora de crear un sitio web multilingüe eficaz y fácil de usar. Cuando las URL se traducen para que coincidan con el idioma del contenido del sitio web, se crea una experiencia más coherente y localizada para los usuarios. Esto no sólo mejora la capacidad del usuario para navegar por el sitio web, sino que también aumenta la confianza y credibilidad del sitio web a los ojos del usuario. Un slug de WordPress que sea legible y comprensible en el idioma nativo del usuario hace que el sitio web parezca más familiar y menos intimidante, lo que genera una mejor participación.

Experiencia de usuario mejorada

Una razón clave por la que la traducción de URL es importante es que mejora la experiencia del usuario (UX). Imagine a un usuario que navega por un sitio web en su propio idioma pero encuentra URL en un idioma extranjero o caracteres desconocidos. Esto puede crear confusión, hacer que sea más difícil navegar por el sitio y potencialmente provocar que el usuario abandone el sitio prematuramente. Al traducir las URL para que coincidan con el idioma del contenido, los usuarios pueden reconocer instantáneamente los temas de las páginas y navegar por el sitio más fácilmente. Esta experiencia fluida ayuda a los usuarios a sentirse más cómodos y puede generar mayores tasas de participación y conversión.

Mejorar el SEO con URL localizadas

La traducción de URL también es importante para la optimización de motores de búsqueda (SEO), particularmente en un contexto global. Los motores de búsqueda como Google valoran mucho el contenido localizado y fácil de usar. Al tener URL en el mismo idioma que el contenido de la página, los sitios web indican a los motores de búsqueda que su sitio es relevante para los usuarios que buscan en ese idioma en particular. Esto puede conducir a una mejor indexación, clasificaciones más altas en los resultados de búsqueda locales y un mejor tráfico orgánico.

Las URL localizadas contribuyen a una mejor relevancia de las palabras clave, ya que los motores de búsqueda suelen considerar las palabras de la URL como parte del contenido de la página. Cuando la URL está en el mismo idioma que el contenido, proporciona contexto adicional a los motores de búsqueda, lo que aumenta las posibilidades de obtener una clasificación más alta para los términos de búsqueda relevantes.

Generar confianza y reconocimiento de marca

La traducción de URL también puede generar confianza y reconocimiento de marca entre audiencias internacionales. Es más probable que los usuarios confíen en un sitio web que adopte plenamente su idioma, incluso en las URL. Esto puede mejorar la credibilidad de la marca y facilitar que los usuarios compartan y recomienden enlaces a otros.

La traducción de URL es vital para brindar una mejor experiencia de usuario, mejorar el SEO y generar confianza. Permite que los sitios web se sientan más nativos para su audiencia y aumenta la participación general y la visibilidad de búsqueda.

¿Cómo generar confianza mediante la localización de sitios web?

Beneficios SEO de las URL traducidas

Las URL traducidas desempeñan un papel importante en la mejora del rendimiento SEO de los sitios web multilingües. Cuando las URL se traducen para que coincidan con el idioma del contenido, se vuelven más relevantes y accesibles para los motores de búsqueda en varias regiones. Esto permite a los motores de búsqueda como Google indexar estas URL de manera más efectiva, mejorando las posibilidades de obtener una clasificación más alta en los resultados de búsqueda locales. Para los sitios web dirigidos a mercados internacionales, tener URL localizadas es un factor clave para mejorar la visibilidad de la búsqueda orgánica.

Mayor relevancia en los resultados de búsqueda locales

Los motores de búsqueda priorizan el contenido localizado que coincide con el idioma y la ubicación del usuario. Al traducir las URL al idioma local, los sitios web se vuelven más relevantes para los usuarios que realizan búsquedas en ese idioma. Por ejemplo, un usuario francés que busque “servicios de traducción” probablemente estará más inclinado a hacer clic en una URL que incluya la traducción al francés de los términos relevantes, en lugar de una en inglés. Esto ayuda a que el sitio web tenga una clasificación más alta para palabras clave específicas en diferentes regiones, lo que genera tráfico más dirigido y calificado.

Las URL traducidas contribuyen a una mejor optimización de las palabras clave porque las palabras de la URL pueden actuar como señales de clasificación adicionales para los motores de búsqueda. Las URL que reflejan el idioma del contenido proporcionan un indicador claro de la relevancia de la página para las consultas de búsqueda, lo que puede mejorar la clasificación general del sitio para esas palabras clave.

Tasas de clics (CTR) mejoradas

Las URL traducidas al idioma del usuario tienden a tener tasas de clics (CTR) más altas. Cuando los usuarios ven una URL en un idioma que entienden, es más probable que hagan clic en ella. Esto se debe a que la URL proporciona un contexto inmediato para el contenido de la página, lo que facilita a los usuarios predecir lo que encontrarán en la página. Los CTR más altos no sólo son buenos para la participación del usuario, sino que también sirven como un factor de clasificación para los motores de búsqueda, que ven el CTR como una señal de contenido relevante.

Prevención de problemas de contenido duplicado

Otro beneficio SEO de las URL traducidas es que ayudan a evitar penalizaciones por contenido duplicado. Los motores de búsqueda pueden penalizar los sitios web con el mismo contenido disponible en varias URL si las URL no están diferenciadas adecuadamente por idioma. Al traducir las URL y utilizar etiquetas hreflang alternativas, Autoglot garantiza que cada versión de idioma de una página tenga su propia URL única, dejando claro a los motores de búsqueda que se trata de páginas independientes y específicas de un idioma.

Fortaleciendo su estrategia global de SEO

Una estrategia integral de SEO para sitios web multilingües debe incluir la traducción de URL. Las URL localizadas no sólo mejoran la clasificación en los motores de búsqueda, sino que también mejoran la estructura general y la accesibilidad del sitio web. Al alinear las URL del sitio web con su contenido en diferentes idiomas, los propietarios de sitios web pueden asegurarse de que su sitio esté completamente optimizado para audiencias globales y locales.

La traducción de URL ofrece numerosos beneficios de SEO, desde mejorar las clasificaciones de búsqueda local y las tasas de clics hasta evitar problemas de contenido duplicado. Esto lo convierte en una característica esencial para cualquier sitio web que busque tener éxito en los mercados internacionales.

Ver también: SEO multilingüe: 5 mejores prácticas para recordar en 2025

Experiencia de usuario mejorada a través de una navegación fluida

Crear una experiencia fluida y fácil de usar es clave para el éxito de cualquier sitio web multilingüe. La traducción de URL en Autoglot 2.4 juega un papel vital para mejorar la navegación de los usuarios al alinear las URL con el idioma del contenido. Cuando los usuarios ven las URL en su idioma nativo, se sienten más cómodos y seguros al navegar por el sitio, lo que genera una mejor participación y retención.

Navegación simplificada para usuarios multilingües

Uno de los principales beneficios de las URL traducidas es que facilitan a los usuarios comprender dónde se encuentran en el sitio web. Si un usuario navega por un sitio web en su idioma nativo, ver una URL extranjera puede resultar discordante y generar confusión. Al traducir las URL, Autoglot garantiza que toda la experiencia de navegación sea coherente, lo que facilita a los usuarios encontrar lo que buscan.

Una estructura de URL clara y legible ayuda a los usuarios a comprender rápidamente el contenido de una página incluso antes de hacer clic en ella. Cuando las URL reflejan el idioma de la página, los usuarios pueden reconocer fácilmente los términos clave en la URL que coinciden con su intención, ya sea un producto, un servicio o una publicación de blog. Esto permite una toma de decisiones más rápida y mejora el recorrido general del usuario en el sitio.

Carga cognitiva reducida para los usuarios

Las URL traducidas reducen la carga cognitiva de los usuarios, lo que les facilita centrarse en el contenido en lugar de descifrar URL desconocidas. Cuando los usuarios encuentran URL en un idioma que entienden, se crea una sensación de familiaridad y hace que el sitio web se sienta más acogedor. Esto es particularmente importante para los sitios web de comercio electrónico o plataformas con mucho contenido, donde los usuarios a menudo necesitan navegar a través de muchas páginas diferentes para encontrar lo que necesitan.

Una experiencia de navegación fluida puede reducir significativamente las tasas de rebote y alentar a los usuarios a dedicar más tiempo a explorar el sitio web. Es menos probable que los usuarios se sientan frustrados o perdidos cuando pueden navegar por el sitio con URL que sean significativas y reconocibles para ellos.

Mejora de la coherencia del sitio multilingüe

La coherencia en un sitio web multilingüe es crucial para generar confianza y mantener el compromiso. Al traducir slugs de WordPress, Autoglot garantiza que todos los elementos del sitio estén alineados con el idioma del usuario. Esta coherencia se extiende al selector de idiomas, formularios, etiquetas hreflang e incluso mapas del sitio, lo que brinda una experiencia unificada que se siente profesional y bien organizada.

Los usuarios apreciarán la atención al detalle cuando todo, desde el contenido hasta la estructura de la URL, refleje su idioma. Esto no sólo mejora la experiencia del usuario sino que también refuerza la credibilidad del sitio web, haciendo que sea más probable que los usuarios regresen en el futuro.

Aumento de las conversiones con URL localizadas

Una URL localizada y bien estructurada puede tener un impacto positivo en las tasas de conversión. Cuando los usuarios se sienten cómodos y pueden navegar fácilmente por un sitio web, es más probable que completen las acciones deseadas, como realizar una compra o suscribirse a un boletín informativo. Las URL traducidas ayudan a eliminar las barreras a la navegación, lo que facilita a los usuarios encontrar lo que necesitan y avanzar por el embudo de conversión.

La función de traducción de URL de Autoglot mejora significativamente la experiencia del usuario al simplificar la navegación, reducir la confusión y crear un entorno de navegación más consistente y localizado. Esto conduce a una mejor participación, una mayor retención y un mayor retorno de la inversión en traducción para sitios web multilingües.

Ver también: Cómo medir el ROI de la traducción: impulsar su presencia global con Autoglota

Gestión de URL traducidas con el editor de traducción de Autoglot

Una de las características destacadas de Autoglot 2.4 es la capacidad de administrar y personalizar las URL traducidas a través del Editor de traducción. Si bien Autoglot traduce automáticamente las URL según el contenido de la página, el Editor de traducción permite a los propietarios de sitios web ajustar estas URL para mayor precisión, claridad y optimización SEO. Este nivel de control es esencial para personalizar la experiencia del usuario y garantizar que las URL se alineen con su marca y estrategia de contenido.

Flexibilidad en la personalización de URL

El editor de traducción de Autoglot brinda a los usuarios total flexibilidad para administrar las URL traducidas. Aunque la traducción automática es muy precisa, puede haber ocasiones en las que el propietario de un sitio web quiera modificar una URL para reflejar mejor el propósito de la página o incluir una palabra clave específica para SEO. Por ejemplo, una publicación de blog titulada "Los 10 mejores consejos de viaje" podría traducirse automáticamente como "Los 10 mejores consejos de viaje" en francés. Sin embargo, es posible que el propietario del sitio web prefiera utilizar un término más específico como “Astuces” en lugar de “Conseils”, que se puede editar fácilmente en el Editor de traducción.

Esta función de personalización también ayuda a los propietarios de sitios web a mantener la coherencia en sus estructuras de URL. Garantiza que las URL traducidas sigan las mismas convenciones que la versión en el idioma original, manteniendo la organización del sitio intuitiva y fácil de navegar.

Optimización de URL para SEO

La capacidad de ajustar manualmente las URL traducidas es crucial para la optimización SEO. Las palabras clave en las URL pueden influir en la clasificación de las búsquedas, y es posible que los propietarios de sitios web quieran apuntar a palabras clave específicas en diferentes idiomas para mejorar la visibilidad de la búsqueda local. Por ejemplo, la traducción automática de la URL de la página de un producto puede incluir un término genérico, pero el Editor de traducción le permite ajustarlo para incluir palabras clave más relevantes y de alto rendimiento para el mercado de ese idioma.

Personalizar las URL también ayuda a garantizar que sean concisas y legibles, lo que mejora tanto el SEO como la experiencia del usuario. Las URL largas o complicadas pueden afectar negativamente la indexación de los motores de búsqueda y dificultar que los usuarios compartan enlaces. Con el Editor de traducción, las URL se pueden ajustar para crear enlaces cortos, significativos y compatibles con SEO en cualquier idioma.

Garantizar la coherencia en todos los idiomas

La gestión de URL traducidas a través del Editor de traducción permite la coherencia en todas las versiones de idiomas de un sitio web. Esto es especialmente importante para sitios web grandes con múltiples categorías, productos o servicios. Garantizar que las URL traducidas coincidan con el formato y la estructura de la versión en el idioma original ayuda a los usuarios a navegar por el sitio más fácilmente, independientemente del idioma que utilicen.

La coherencia en las URL también refuerza la identidad de marca en todas las regiones. Al alinear la estructura y las palabras clave en las URL traducidas, las empresas pueden garantizar que su marca permanezca intacta y al mismo tiempo ofrecer una experiencia localizada a los usuarios.

Manejo de traducciones de URL complejas

El Editor de traducción es particularmente útil para manejar traducciones de URL complejas. Por ejemplo, si un sitio web utiliza una jerga específica o términos de la industria que no se traducen bien directamente a otros idiomas, el Editor de traducción brinda a los propietarios de sitios web la oportunidad de ajustar manualmente esas URL para que tengan sentido en el idioma de destino. Esto garantiza que todas las URL sean significativas y relevantes, independientemente de la complejidad del contenido que se traduzca.

El editor de traducción de Autoglot ofrece a los usuarios control total sobre las URL traducidas, brindando flexibilidad para optimizar para SEO, mantener la coherencia y garantizar la precisión en todos los idiomas. Esta característica es esencial para los propietarios de sitios web que desean ofrecer un sitio web multilingüe pulido, fácil de usar y optimizado para motores de búsqueda.

Leer más: Autoglot 2.3 presenta el editor de traducción: ¿cómo mejorar la calidad de la traducción automática?

Conclusión

Autoglot 2.4 introduce importantes mejoras que lo convierten en una herramienta esencial para gestionar sitios web multilingües de WordPress. Una de las actualizaciones más importantes de esta versión es la capacidad de traducir y transliterar URL automáticamente, brindando a los usuarios una experiencia más localizada y fácil de usar.

Al traducir las URL al idioma del contenido, los propietarios de sitios web pueden crear una experiencia de navegación coherente, intuitiva y confiable para sus audiencias globales.

  • La función de traducción de URL no sólo mejora la experiencia del usuario sino que también aumenta el rendimiento de SEO. Los motores de búsqueda como Google dan prioridad al contenido localizado y las URL traducidas ayudan a aumentar la visibilidad en los resultados de búsqueda locales. Esto conduce a una mejor indexación y clasificación, así como a tasas de clics (CTR) más altas, ya que es más probable que los usuarios interactúen con URL que entienden. Además, la capacidad de transliterar URL garantiza que los caracteres no latinos se conviertan a un formato compatible con SEO, lo que hace que los sitios web sean más accesibles tanto para los motores de búsqueda como para los usuarios de diferentes regiones.
  • Autoglot 2.4 también brinda más control a los propietarios de sitios web a través del Editor de traducción, donde pueden modificar las URL para adaptarlas mejor a su marca, estrategia de palabras clave y preferencias del usuario. Esta personalización garantiza que las URL no solo sean precisas y significativas, sino que también estén optimizadas para SEO. La flexibilidad del Editor de traducción permite a los usuarios mantener la coherencia en todos los idiomas y realizar ajustes manuales para necesidades específicas, como términos de la industria o jerga que no se traducen directamente. Esto es crucial para garantizar que el contenido complejo siga siendo fácilmente navegable en cualquier idioma.
  • Además de la traducción de URL, Autoglot 2.4 ofrece mejoras en otras áreas clave. Estos incluyen solucionar problemas con ID de idioma faltantes en enlaces relativos, garantizar la persistencia del idioma durante las redirecciones y ampliar el soporte para elementos SEO cruciales como hreflang alternativo y etiquetas canónicas. Estas mejoras garantizan que cada parte de la experiencia multilingüe esté optimizada tanto para los usuarios como para los motores de búsqueda, lo que convierte a Autoglot en una herramienta aún más poderosa para los propietarios de sitios web que buscan llegar a audiencias globales.

En resumen, la nueva función de traducción de URL en Autoglot 2.4 cambia las reglas del juego para los sitios web multilingües. Mejora la experiencia del usuario, fortalece el SEO y brinda a los propietarios de sitios web el control y la flexibilidad que necesitan para administrar las URL en diferentes idiomas. Al traducir las URL, las empresas pueden brindar una experiencia totalmente localizada, aumentar la participación y mejorar sus posibilidades de obtener una clasificación más alta en los motores de búsqueda en múltiples regiones.

Autoglot sigue siendo un complemento vital para los usuarios de WordPress que desean crear sitios web multilingües exitosos y compatibles con SEO.

Tus próximos pasos

  1. Descargue el complemento de traducción de WordPress de Autoglot desde el repositorio de WordPress.
  2. Regístrese en el Panel de control de Autoglot y obtenga su clave API gratis.
  3. ¡Elige idiomas y disfruta de tu nuevo sitio web multilingüe!

Equipo Autoglot

Autoglot se creó para traducir automáticamente su blog o sitio web de WordPress a numerosos idiomas de su elección. Autoglot es totalmente automatizado, compatible con SEO y muy sencillo de integrar.

Autoglot 2.3 presenta el editor de traducción: ¿cómo mejorar la calidad de la traducción automática?

La versión Autoglot 2.3 presenta el Editor de traducción, una poderosa herramienta diseñada para refinar las traducciones automáticas con facilidad y precisión.

Leer más

Autoglot 2.2 mejora la compatibilidad con el almacenamiento en caché: ¿cómo aumentar el rendimiento de su contenido traducido?

Autoglot 2.2 mejora la compatibilidad con varios complementos de almacenamiento en caché, lo que garantiza que sus páginas traducidas se carguen a la velocidad del rayo.

Leer más

Autoglot 2.1 mejora el conmutador de idiomas: nuevas banderas neutrales y nombres de idiomas

Autoglot 2.1 incluye mejoras importantes en el selector de idiomas, nombres de idiomas y un rendimiento y calidad de traducción mejorados en general.

Leer más