Autoglot har længe været et væsentligt værktøj for WordPress-webstedsejere, der ønsker at problemfrit oversætte deres websteder til flere sprog ved hjælp af maskinoversættelse. Med version 2.4 bringer Autoglot WordPress oversættelsesplugin en ny vigtig funktion til flersprogede websteder: URL-oversættelse. Denne nye funktionalitet giver Autoglot mulighed for automatisk at oversætte WordPress-slugs, hvilket giver brugerne en mere fordybende og lokaliseret browsingoplevelse.
Introduktion
Vigtigheden af at have lokaliserede URL'er kan ikke overvurderes. URL'er fungerer som det første interaktionspunkt for både brugere og søgemaskiner, og at have dem på publikums modersmål kan øge brugervenligheden og søgemaskinens synlighed markant. Forestil dig at besøge et websted på dit eget sprog, men URL'en forbliver stadig på et fremmedsprog – det kan forårsage forvirring, reducere tilliden og i sidste ende føre til højere afvisningsprocenter. Evnen til at oversætte URL'er eliminerer disse barrierer, hvilket gør webstedet mere intuitivt og brugervenligt for ikke-modersmålstalende.
Denne nye funktion er designet til at øge SEO-værdien af din hjemmeside. Søgemaskiner som Google prioriterer lokaliseret indhold, og oversatte webadresser bidrager til bedre indeksering og rangering i lokale søgeresultater. Med muligheden for at oversætte og endda translitterere URL'er til et mere URL-venligt format hjælper Autoglot 2.4 websteder med at få et forspring i global SEO, hvilket forbedrer organisk trafik i flere regioner.
- Ud over URL-oversættelsen udvider Autoglot 2.4 også sin funktionalitet til kritiske elementer såsom alternative hreflang, kanoniske tags, formularer, sitemaps og sprogskiftere. Denne omfattende tilgang sikrer, at hele webstedet, inklusive tekniske SEO-elementer, er fuldt afstemt med dets flersprogede muligheder, hvilket giver en jævnere, mere sammenhængende browsingoplevelse.
- Brugere kan nemt administrere og finjustere oversatte URL'er via Autoglots oversættelseseditor. Dette værktøj giver webstedsejere mulighed for at ændre og justere URL'er, hvilket sikrer, at de er nøjagtige, meningsfulde og SEO-optimerede til hvert sprog. Denne fleksibilitet giver webstedsejere den kontrol, de har brug for, for at sikre, at deres flersprogede websted yder sit bedste.
URL-oversættelsesfunktion er en vigtig forbedring, der ikke kun forbedrer brugeroplevelsen, men også styrker SEO og webstedets ydeevne. Denne nye funktionalitet gør Autoglot til et endnu mere uundværligt værktøj til ethvert WordPress-baseret flersproget websted.
Se også: Sådan opsætter du oversættelsesplugin på WordPress?
Hvad er nyt i Autoglot 2.4?
Autoglot version 2.4 introducerer flere vigtige opdateringer designet til at gøre flersprogede WordPress-websteder mere effektive og brugervenlige.
URL-oversættelse og translitteration for bedre SEO
Den vigtigste opdatering i denne udgivelse er evnen til at oversætte URL'er til forskellige sprog. Denne funktion giver webstedsejere mulighed for automatisk at oversætte permalinks for at afspejle sproget på sidens indhold. For eksempel en side med en URL som http://site.com/page/
kan nu oversættes til http://site.com/fr/página/
for franske brugere. Denne nye funktionalitet forbedrer ikke kun brugeroplevelsen, men forbedrer også SEO ved at levere lokaliserede URL'er til forskellige sprog.
Ud over oversættelse introducerer Autoglot 2.4 URL-translitteration. Translitteration konverterer tegn fra et script til et andet, hvilket skaber URL'er, der både er læsbare og optimeret til SEO. For eksempel kan en side på koreansk have en URL som http://site.com/ko/페이지/
, som ville blive translittereret til et mere URL-venligt format, som f.eks http://site.com/ko/peiji/
. Dette sikrer, at URL'er forbliver tilgængelige og søgemaskinevenlige, selv når originalsproget bruger ikke-latinske scripts.
Translitterationsfunktionen kan hjælpe med at undgå problemer med specialtegn i URL'er, som nogle gange kan forårsage problemer med visse browsere eller platforme. Ved at holde WordPress-snegle enkle og læsbare, sikrer Autoglot, at de er fuldt optimeret til både søgemaskiner og brugere på tværs af alle regioner.
Udvidet dækning: Alternativ hreflang, kanoniske tags og mere
Autoglot 2.4 går ud over blot at oversætte og translitterere URL'er. Denne opdatering sikrer, at oversatte URL'er anvendes konsekvent på tværs af alle vigtige elementer på et websted, herunder alternative hreflang-tags, kanoniske tags, sprogskiftere, formularer og sitemaps.
- Alternative hreflang-tags: Disse tags fortæller søgemaskiner, hvilken version af en side, der er beregnet til brugere i forskellige regioner eller sprog. Autoglot opdaterer automatisk disse tags med de korrekte oversatte URL'er, hvilket sikrer korrekt indeksering og rangering i søgemaskiner for hvert sprog.
- Kanoniske tags: Autoglot opdaterer også kanoniske tags med de oversatte URL'er, hvilket forhindrer søgemaskiner i at straffe dit websted for duplikeret indhold på tværs af forskellige sprog.
- Sprogskiftere og formularer: Med version 2.4 sikrer Autoglot, at sprogskiftere og formularer dirigerer brugere til de korrekte oversatte URL'er, hvilket giver en problemfri flersproget oplevelse.
- Sitemaps: Sitemaps er afgørende for søgemaskinecrawling og indeksering. Autoglot inkluderer nu oversatte URL'er i dit websteds sitemaps, hvilket yderligere forbedrer SEO og synlighed.
Forbedret brugerkontrol med oversættelseseditoren
En nøglefunktion i Autoglot 2.4 er muligheden for at ændre oversatte URL'er via oversættelseseditoren. Mens Autoglot håndterer hovedparten af oversættelsen automatisk, kan brugere manuelt justere enhver oversat URL for at sikre, at den opfylder deres specifikke behov. Dette er især nyttigt for webstedsejere, der ønsker at tilpasse deres URL'er til bedre branding eller SEO-formål.
Oversættelseseditoren giver mulighed for fuld fleksibilitet og sikrer, at oversatte URL'er er meningsfulde, relevante og i overensstemmelse med webstedets overordnede struktur. Med dette værktøj kan webstedsejere sikre sig, at deres websteds URL'er ikke kun er korrekt oversat, men også optimeret til brugerengagement og søgemaskinerangering.
Fejlrettelser og mindre forbedringer
Ud over de store nye funktioner inkluderer Autoglot 2.4 en række mindre fejlrettelser og ydeevneforbedringer. Nogle af de vigtigste rettelser i denne udgivelse inkluderer:
- Rette til manglende sprog-id i relative links: Tidligere versioner kunne lejlighedsvis ikke inkludere sprog-id'et i visse relative webadresser. Dette er blevet rettet i version 2.4, hvilket sikrer, at alle links peger på den korrekte oversatte version af siden.
- Forbedret håndtering af omdirigeringer: Autoglot holder nu sprog-id'et intakt, når der omdirigeres fra
?p=pageid
links, hvilket sikrer, at brugerne altid ledes til den korrekte oversatte side.
Disse mindre rettelser, kombineret med de nye funktioner, gør Autoglot 2.4 til den hidtil mest robuste og brugervenlige version af plugin.
Autoglot 2.4 nye funktioner forbedrer plugins funktionalitet markant. Fra URL-oversættelse og translitteration til udvidet understøttelse af hreflang-tags, sitemaps og mere giver denne version webstedsejere mere kontrol, bedre SEO og en forbedret brugeroplevelse.
Se også: Sådan opsætter du oversættelsesplugin på WordPress?
Hvorfor URL-oversættelse er vigtig for flersprogede websteder
URL-oversættelse er et afgørende aspekt af at skabe en effektiv og brugervenlig flersproget hjemmeside. Når URL'er oversættes til at matche sproget på webstedets indhold, skaber det en mere sammenhængende og lokaliseret oplevelse for brugerne. Dette forbedrer ikke kun brugerens evne til at navigere på webstedet, men øger også webstedets tillid og troværdighed i brugerens øjne. En WordPress-slug, der er læsbar og forståelig på brugerens modersmål, får hjemmesiden til at føles mere velkendt og mindre skræmmende, hvilket fører til bedre engagement.
Forbedret brugeroplevelse
En vigtig grund til, at URL-oversættelse er vigtig, er, at det forbedrer brugeroplevelsen (UX). Forestil dig en bruger, der gennemser et websted på deres eget sprog, men støder på URL'er på et fremmedsprog eller ukendte tegn. Dette kan skabe forvirring, gøre webstedet sværere at navigere og potentielt få brugeren til at forlade webstedet for tidligt. Ved at oversætte URL'er, så de matcher indholdets sprog, kan brugerne øjeblikkeligt genkende sideemner og navigere på webstedet nemmere. Denne problemfri oplevelse hjælper brugerne med at føle sig mere komfortable og kan føre til højere engagement og konverteringsrater.
Forbedring af SEO med lokaliserede URL'er
URL-oversættelse er også vigtig for søgemaskineoptimering (SEO), især i en global sammenhæng. Søgemaskiner som Google vægter brugervenligt, lokaliseret indhold højt. Ved at have URL'er på samme sprog som sideindholdet signalerer websteder til søgemaskinerne, at deres websted er relevant for brugere, der søger på det pågældende sprog. Dette kan føre til bedre indeksering, højere placeringer i lokale søgeresultater og forbedret organisk trafik.
Lokaliserede URL'er bidrager til bedre søgeordsrelevans, da søgemaskiner ofte betragter ordene i URL'en som en del af sidens indhold. Når URL'en er på samme sprog som indholdet, giver den ekstra kontekst til søgemaskinerne, hvilket øger chancerne for at rangere højere for relevante søgetermer.
Opbygning af tillid og brandgenkendelse
URL-oversættelse kan også opbygge tillid og brandgenkendelse blandt internationale målgrupper. Brugere er mere tilbøjelige til at stole på et websted, der fuldt ud omfavner deres sprog, også i webadresserne. Dette kan øge brandets troværdighed og gøre det nemmere for brugerne at dele og anbefale links til andre.
URL-oversættelse er afgørende for at give en bedre brugeroplevelse, forbedre SEO og opbygge tillid. Det giver websteder mulighed for at føle sig mere native for deres publikum og øger det samlede engagement og søgesynlighed.
Hvordan opbygger man tillid gennem webstedslokalisering?
SEO-fordele ved oversatte URL'er
Oversatte URL'er spiller en væsentlig rolle i at forbedre SEO-ydelsen på flersprogede websteder. Når URL'er oversættes til at matche indholdets sprog, bliver de mere relevante og tilgængelige for søgemaskiner i forskellige regioner. Dette giver søgemaskiner som Google mulighed for at indeksere disse webadresser mere effektivt, hvilket forbedrer chancerne for at rangere højere i lokale søgeresultater. For websteder, der er målrettet mod internationale markeder, er det at have lokaliserede URL'er en nøglefaktor for at forbedre organisk søgesynlighed.
Øget relevans i lokale søgeresultater
Søgemaskiner prioriterer lokaliseret indhold, der matcher brugerens sprog og placering. Ved at oversætte URL'er til det lokale sprog bliver websteder mere relevante for brugere, der søger på det pågældende sprog. For eksempel vil en fransk bruger, der søger efter "services de traduction", sandsynligvis være mere tilbøjelig til at klikke på en URL, der indeholder den franske oversættelse af de relevante termer, i stedet for en på engelsk. Dette hjælper webstedet med at rangere højere for specifikke søgeord i forskellige regioner, hvilket fører til mere målrettet og kvalificeret trafik.
Oversatte URL'er bidrager til bedre søgeordsoptimering fordi ordene i URL'en kan fungere som yderligere rangeringssignaler for søgemaskiner. URL'er, der afspejler indholdets sprog, giver en klar indikator for sidens relevans for søgeforespørgsler, hvilket kan booste webstedets overordnede placering for disse søgeord.
Forbedrede klikrater (CTR)
Webadresser, der er oversat til brugerens sprog, har en tendens til at have højere klikfrekvenser (CTR). Når brugere ser en URL, der er på et sprog, de forstår, er der større sandsynlighed for, at de klikker på den. Dette skyldes, at URL'en giver en umiddelbar kontekst for sideindholdet, hvilket gør det nemmere for brugerne at forudsige, hvad de vil finde på siden. Højere CTR er ikke kun godt for brugerengagement, men fungerer også som en rangeringsfaktor for søgemaskiner, som ser CTR som et tegn på relevant indhold.
Forebyggelse af duplikatindholdsproblemer
En anden SEO-fordel ved oversatte URL'er er, at de hjælper med at undgå straf for duplikatindhold. Søgemaskiner kan straffe websteder med det samme indhold tilgængeligt på flere webadresser, hvis webadresserne ikke er korrekt differentieret efter sprog. Ved at oversætte URL'er og bruge alternative hreflang-tags sikrer Autoglot, at hver sprogversion af en side har sin egen unikke URL, hvilket gør det klart for søgemaskinerne, at disse er separate, sprogspecifikke sider.
Styrkelse af din globale SEO-strategi
En omfattende SEO-strategi for flersprogede websteder skal indeholde URL-oversættelse. Lokaliserede URL'er forbedrer ikke kun søgemaskinernes placeringer, men forbedrer også webstedets overordnede struktur og tilgængelighed. Ved at tilpasse webstedets URL'er med dets indhold på forskellige sprog, kan webstedsejere sikre, at deres websted er fuldt optimeret til både globale og lokale målgrupper.
Oversættelse af URL'er giver adskillige SEO-fordele, lige fra forbedring af lokale søgerangeringer og klikrater til at forhindre problemer med duplikeret indhold. Dette gør det til en vigtig funktion for enhver hjemmeside, der ønsker at få succes på internationale markeder.
Se også: Flersproget SEO: 5 bedste praksis at huske i 2025
Forbedret brugeroplevelse gennem problemfri navigation
At skabe en problemfri, brugervenlig oplevelse er nøglen til succesen for enhver flersproget hjemmeside. URL-oversættelse i Autoglot 2.4 spiller en afgørende rolle i at forbedre navigationen for brugere ved at tilpasse URL'erne til indholdssproget. Når brugere ser webadresser på deres modersmål, føler de sig mere komfortable og trygge ved at navigere på webstedet, hvilket fører til bedre engagement og fastholdelse.
Forenklet navigation for flersprogede brugere
En af de vigtigste fordele ved oversatte URL'er er, at de gør det nemmere for brugerne at forstå, hvor de er på hjemmesiden. Hvis en bruger browser på et websted på deres modersmål, kan det være skurrende at se en fremmed URL og skabe forvirring. Ved at oversætte URL'er sikrer Autoglot, at hele browsingoplevelsen er ensartet, hvilket gør det nemmere for brugerne at finde det, de leder efter.
En klar, læsbar URL-struktur hjælper brugere med hurtigt at forstå indholdet af en side, før de overhovedet klikker på den. Når URL'er afspejler sproget på siden, kan brugerne nemt genkende nøgleord i URL'en, der matcher deres hensigt, uanset om det er et produkt, en tjeneste eller et blogindlæg. Dette giver mulighed for hurtigere beslutningstagning og forbedrer den samlede brugerrejse på webstedet.
Reduceret kognitiv belastning for brugere
Oversatte URL'er reducerer den kognitive belastning for brugerne, hvilket gør det nemmere for dem at fokusere på indholdet i stedet for at dechifrere ukendte URL'er. Når brugere støder på URL'er på et sprog, de forstår, skaber det en følelse af fortrolighed og får hjemmesiden til at føles mere imødekommende. Dette er især vigtigt for e-handelswebsteder eller indholdstunge platforme, hvor brugerne ofte skal navigere gennem mange forskellige sider for at finde det, de har brug for.
En problemfri browsingoplevelse kan reducere afvisningsprocenterne betydeligt og tilskynde brugerne til at bruge mere tid på at udforske webstedet. Brugere er mindre tilbøjelige til at blive frustrerede eller tabt, når de kan navigere på webstedet med webadresser, der er meningsfulde og genkendelige for dem.
Forbedring af flersproget webstedskonsistens
Konsistens på tværs af et flersproget websted er afgørende for at opbygge tillid og opretholde engagement. Ved at oversætte WordPress-slugs sikrer Autoglot, at alle elementer på webstedet er tilpasset brugerens sprog. Denne sammenhæng strækker sig til sprogskifteren, formularer, hreflang-tags og endda sitemaps, hvilket giver en samlet oplevelse, der føles professionel og velorganiseret.
Brugere vil sætte pris på opmærksomheden på detaljer, når alt – fra indholdet til URL-strukturen – afspejler deres sprog. Dette forbedrer ikke kun brugeroplevelsen, men styrker også webstedets troværdighed, hvilket gør brugerne mere tilbøjelige til at vende tilbage i fremtiden.
Øge antallet af konverteringer med lokaliserede webadresser
En velstruktureret, lokaliseret URL kan have en positiv indvirkning på konverteringsraterne. Når brugere føler sig godt tilpas og nemt kan navigere på en hjemmeside, er der større sandsynlighed for, at de udfører de ønskede handlinger, såsom at foretage et køb eller tilmelde sig et nyhedsbrev. Oversatte webadresser hjælper med at fjerne barrierer for navigation, hvilket gør det nemmere for brugerne at finde det, de har brug for, og bevæge sig gennem konverteringstragten.
Autoglots URL-oversættelsesfunktion forbedrer brugeroplevelsen markant ved at forenkle navigationen, reducere forvirring og skabe et mere konsistent og lokaliseret browsermiljø. Dette fører til bedre engagement, højere fastholdelse og øget oversættelses-ROI for flersprogede websteder.
Se også: Sådan måler du oversættelses-ROI: Boost din globale tilstedeværelse med Autoglot
Håndtering af oversatte URL'er med Autoglots oversættelseseditor
En af de iøjnefaldende funktioner i Autoglot 2.4 er evnen til at administrere og tilpasse oversatte URL'er gennem oversættelseseditoren. Mens Autoglot automatisk oversætter URL'er baseret på sidens indhold, giver Oversættelseseditoren webstedsejere mulighed for at finjustere disse URL'er for nøjagtighed, klarhed og SEO-optimering. Dette kontrolniveau er afgørende for at skræddersy brugeroplevelsen og sikre, at URL'er stemmer overens med dit brand- og indholdsstrategi.
Fleksibilitet i URL-tilpasning
Autoglots Translation Editor giver brugerne fuld fleksibilitet i håndteringen af oversatte URL'er. Selvom den automatiske oversættelse er meget nøjagtig, kan der være tidspunkter, hvor en webstedsejer ønsker at ændre en URL for bedre at afspejle sidens formål eller inkludere et specifikt søgeord til SEO. For eksempel kan et blogindlæg med titlen "Top 10 rejsetips" automatisk oversættes til "Top 10 Conseils de Voyage" på fransk. Dog foretrækker webstedsejeren måske at bruge et mere specifikt udtryk som "Astuces" i stedet for "Conseils", som nemt kan redigeres i oversættelseseditoren.
Denne tilpasningsfunktion hjælper også webstedsejere med at opretholde ensartethed på tværs af deres URL-strukturer. Det sikrer, at oversatte URL'er følger de samme konventioner som den originale sprogversion, hvilket holder webstedets organisation intuitiv og nem at navigere.
Optimering af URL'er til SEO
Evnen til manuelt at justere oversatte URL'er er afgørende for SEO-optimering. Nøgleord i URL'er kan påvirke søgerangeringer, og webstedsejere vil måske målrette mod specifikke søgeord på forskellige sprog for at forbedre lokal søgnings synlighed. For eksempel kan den automatiske oversættelse af en produktsides URL indeholde et generisk udtryk, men Oversættelseseditoren giver dig mulighed for at justere den, så den inkluderer mere relevante, højtydende søgeord til det pågældende sprogs marked.
Tilpasning af URL'er er også med til at sikre, at de er kortfattede og læsbare, hvilket forbedrer både SEO og brugeroplevelsen. Lange eller komplicerede URL'er kan have en negativ indvirkning på søgemaskineindeksering og gøre det sværere for brugere at dele links. Med Oversættelseseditoren kan URL'er justeres for at skabe korte, meningsfulde og SEO-venlige links på ethvert sprog.
Sikring af sammenhæng på tværs af alle sprog
Håndtering af oversatte URL'er gennem oversættelseseditoren giver mulighed for konsistens på tværs af alle sprogversioner af et websted. Dette er især vigtigt for store websteder med flere kategorier, produkter eller tjenester. At sikre, at oversatte webadresser matcher formatet og strukturen af den originale sprogversion, hjælper brugerne med at navigere lettere på webstedet, uanset hvilket sprog de bruger.
Konsistens i URL'er styrker også brandidentiteten på tværs af regioner. Ved at tilpasse strukturen og søgeordene i oversatte URL'er kan virksomheder sikre, at deres branding forbliver intakt, samtidig med at de tilbyder en lokaliseret oplevelse til brugerne.
Håndtering af komplekse URL-oversættelser
Oversættelseseditoren er især nyttig til at håndtere komplekse URL-oversættelser. For eksempel, hvis et websted bruger specifikke jargon eller brancheudtryk, der ikke direkte oversættes godt til andre sprog, giver Oversættelseseditoren webstedsejere mulighed for manuelt at justere disse URL'er, så de giver mening på målsproget. Dette sikrer, at alle webadresser er meningsfulde og relevante, uanset kompleksiteten af det indhold, der oversættes.
Autoglots Translation Editor giver brugerne fuld kontrol over oversatte URL'er, hvilket giver fleksibilitet til at optimere til SEO, opretholde konsistens og sikre nøjagtighed på tværs af alle sprog. Denne funktion er vigtig for webstedsejere, der ønsker at levere et poleret, brugervenligt og søgemaskineoptimeret flersproget websted.
Læs mere: Autoglot 2.3 introducerer oversættelseseditor: Hvordan kan man forbedre kvaliteten af maskinoversættelse?
Konklusion
Autoglot 2.4 introducerer betydelige forbedringer, der gør det til et vigtigt værktøj til styring af flersprogede WordPress-websteder. En af de vigtigste opdateringer i denne version er muligheden for automatisk at oversætte og translitterere URL'er, hvilket giver brugerne en mere lokaliseret, brugervenlig oplevelse.
Ved at oversætte URL'er til indholdets sprog kan webstedsejere skabe en ensartet, intuitiv og troværdig navigationsoplevelse for deres globale publikum.
- URL-oversættelsesfunktionen forbedrer ikke kun brugeroplevelsen, men øger også SEO-ydeevnen. Søgemaskiner som Google prioriterer lokaliseret indhold, og oversatte webadresser hjælper med at øge synligheden i lokale søgeresultater. Dette fører til bedre indeksering og rangering samt højere klikrater (CTR), da brugere er mere tilbøjelige til at interagere med webadresser, som de forstår. Desuden sikrer muligheden for at translitterere URL'er, at ikke-latinske tegn konverteres til et SEO-venligt format, hvilket gør hjemmesider mere tilgængelige for både søgemaskiner og brugere på tværs af forskellige regioner.
- Autoglot 2.4 giver også mere kontrol til webstedsejere gennem oversættelseseditoren, hvor de kan ændre URL'er, så de bedre passer til deres branding, søgeordsstrategi og brugerpræferencer. Denne tilpasning sikrer, at URL'er ikke kun er nøjagtige og meningsfulde, men også optimeret til SEO. Oversættelseseditorens fleksibilitet gør det muligt for brugerne at opretholde ensartethed på tværs af alle sprog og foretage manuelle justeringer til specifikke behov, såsom brancheudtryk eller jargon, der ikke oversættes direkte. Dette er afgørende for at sikre, at komplekst indhold stadig er let at navigere på ethvert sprog.
- Ud over URL-oversættelse tilbyder Autoglot 2.4 forbedringer på andre nøgleområder. Disse omfatter løsning af problemer med manglende sprog-id'er i relative links, sikring af sprogvedholdenhed under omdirigeringer og udvidelse af understøttelse af vigtige SEO-elementer som alternative hreflang- og kanoniske tags. Disse forbedringer sikrer, at alle dele af den flersprogede oplevelse er optimeret til både brugere og søgemaskiner, hvilket gør Autoglot til et endnu mere kraftfuldt værktøj for webstedsejere, der ønsker at nå globale målgrupper.
Sammenfattende er den nye URL-oversættelsesfunktion i Autoglot 2.4 en game-changer for flersprogede websteder. Det forbedrer brugeroplevelsen, styrker SEO og giver webstedsejere den kontrol og fleksibilitet, de har brug for til at administrere URL'er på tværs af forskellige sprog. Ved at oversætte URL'er kan virksomheder give en fuldt lokaliseret oplevelse, øge engagementet og forbedre deres chancer for at rangere højere i søgemaskiner på tværs af flere regioner.
Autoglot er fortsat et vigtigt plugin for WordPress-brugere, der ønsker at skabe succesfulde, SEO-venlige flersprogede hjemmesider.