Autoglot 2.4 présente la traduction d'URL : comment traduire les URL WordPress et améliorer le référencement international ?

Autoglot est depuis longtemps un outil essentiel pour les propriétaires de sites Web WordPress qui souhaitent traduire de manière transparente leurs sites dans plusieurs langues à l'aide de la traduction automatique. Avec la version 2.4, le plugin de traduction Autoglot WordPress apporte une nouvelle fonctionnalité importante pour les sites Web multilingues : la traduction d'URL. Cette nouvelle fonctionnalité permet à Autoglot de traduire automatiquement les slugs WordPress, offrant ainsi aux utilisateurs une expérience de navigation plus immersive et localisée.

Introduction

L’importance d’avoir des URL localisées ne peut être surestimée. Les URL constituent le premier point d'interaction pour les utilisateurs et les moteurs de recherche, et les avoir dans la langue maternelle du public peut améliorer considérablement la convivialité et la visibilité des moteurs de recherche. Imaginez que vous visitez un site Web dans votre propre langue, mais que l'URL reste toujours dans une langue étrangère : cela peut créer de la confusion, réduire la confiance et finalement conduire à des taux de rebond plus élevés. La possibilité de traduire les URL élimine ces obstacles, rendant le site plus intuitif et convivial pour les locuteurs non natifs.

Cette nouvelle fonctionnalité est conçue pour améliorer la valeur SEO de votre site Web. Les moteurs de recherche comme Google donnent la priorité au contenu localisé, et les URL traduites contribuent à une meilleure indexation et un meilleur classement dans les résultats de recherche locale. Avec la possibilité de traduire et même de translittérer les URL dans un format plus convivial, Autoglot 2.4 aide les sites Web à prendre l'avantage en matière de référencement mondial, améliorant ainsi le trafic organique dans plusieurs régions.

  • En plus de la traduction d'URL, Autoglot 2.4 étend également ses fonctionnalités à des éléments critiques tels que le hreflang alternatif, les balises canoniques, les formulaires, les plans de site et les sélecteurs de langue. Cette approche globale garantit que l'ensemble du site, y compris les éléments techniques de référencement, est pleinement aligné sur ses capacités multilingues, offrant une expérience de navigation plus fluide et plus cohérente.
  • Les utilisateurs peuvent facilement gérer et affiner les URL traduites via l'éditeur de traduction d'Autoglot. Cet outil permet aux propriétaires de sites Web de modifier et d'ajuster les URL, garantissant qu'elles sont exactes, significatives et optimisées pour le référencement pour chaque langue. Cette flexibilité offre aux propriétaires de sites Web le contrôle dont ils ont besoin pour garantir que leur site multilingue fonctionne de manière optimale.

La fonctionnalité de traduction d'URL est une amélioration clé qui améliore non seulement l'expérience utilisateur, mais renforce également le référencement et les performances du site. Cette nouvelle fonctionnalité fait d'Autoglot un outil encore plus indispensable pour tout site Web multilingue basé sur WordPress.

Voir également: Comment configurer un plugin de traduction sur WordPress ?

Quoi de neuf dans Autoglot 2.4 ?

La version 2.4 d'Autoglot introduit plusieurs mises à jour clés conçues pour rendre les sites Web WordPress multilingues plus efficaces et plus conviviaux.

Traduction et translittération d'URL pour un meilleur référencement

La mise à jour la plus importante de cette version est la possibilité de traduire les URL dans différentes langues. Cette fonctionnalité permet aux propriétaires de sites de traduire automatiquement les permaliens pour refléter la langue du contenu de la page. Par exemple, une page avec une URL comme http://site.com/page/ peut maintenant être traduit en http://site.com/fr/página/ pour les utilisateurs français. Cette nouvelle fonctionnalité améliore non seulement l'expérience utilisateur, mais améliore également le référencement en fournissant des URL localisées pour différentes langues.

En plus de la traduction, Autoglot 2.4 introduit la translittération d'URL. La translittération convertit les caractères d'un script à un autre, créant ainsi des URL à la fois lisibles et optimisées pour le référencement. Par exemple, une page en coréen peut avoir une URL telle que http://site.com/ko/페이지/, qui serait translittéré dans un format plus convivial pour les URL, tel que http://site.com/ko/peiji/. Cela garantit que les URL restent accessibles et conviviales pour les moteurs de recherche, même lorsque la langue d'origine utilise des scripts non latins.

La fonctionnalité de translittération peut aider à éviter les problèmes liés aux caractères spéciaux dans les URL, qui peuvent parfois causer des problèmes avec certains navigateurs ou plates-formes. En gardant les slugs WordPress simples et lisibles, Autoglot garantit qu'ils sont entièrement optimisés pour les moteurs de recherche et les utilisateurs de toutes les régions.

Couverture étendue : hreflang alternatif, balises canoniques, etc.

Autoglot 2.4 va au-delà de la simple traduction et translittération d'URL. Cette mise à jour garantit que les URL traduites sont appliquées de manière cohérente sur tous les principaux éléments d'un site Web, y compris les balises hreflang alternatives, les balises canoniques, les sélecteurs de langue, les formulaires et les plans de site.

  • Balises hreflang alternatives: Ces balises indiquent aux moteurs de recherche quelle version d'une page est destinée aux utilisateurs de différentes régions ou langues. Autoglot met automatiquement à jour ces balises avec les URL traduites correctes, garantissant ainsi une indexation et un classement appropriés dans les moteurs de recherche pour chaque langue.
  • Balises canoniques: Autoglot met également à jour les balises canoniques avec les URL traduites, empêchant les moteurs de recherche de pénaliser votre site pour du contenu en double dans différentes langues.
  • Sélecteurs de langue et formulaires: Avec la version 2.4, Autoglot garantit que les sélecteurs de langue et les formulaires dirigent les utilisateurs vers les URL traduites correctes, offrant ainsi une expérience multilingue transparente.
  • Plans du site: Les plans de site sont essentiels à l'exploration et à l'indexation des moteurs de recherche. Autoglot inclut désormais les URL traduites dans les plans de site de votre site Web, améliorant encore davantage le référencement et la visibilité.

Contrôle utilisateur amélioré avec l'éditeur de traduction

Une fonctionnalité clé d'Autoglot 2.4 est la possibilité de modifier les URL traduites via l'éditeur de traduction. Tandis qu'Autoglot gère automatiquement la majeure partie de la traduction, les utilisateurs peuvent ajuster manuellement toute URL traduite pour s'assurer qu'elle répond à leurs besoins spécifiques. Ceci est particulièrement utile pour les propriétaires de sites Web qui souhaitent personnaliser leurs URL à des fins de meilleure image de marque ou de référencement.

L'éditeur de traduction offre une flexibilité totale, garantissant que les URL traduites sont significatives, pertinentes et cohérentes avec la structure globale du site Web. Avec cet outil, les propriétaires de sites Web peuvent s’assurer que les URL de leur site sont non seulement correctement traduites, mais également optimisées pour l’engagement des utilisateurs et le classement dans les moteurs de recherche.

Corrections de bugs et améliorations mineures

En plus des nouvelles fonctionnalités majeures, Autoglot 2.4 inclut une variété de corrections de bogues plus petites et d'améliorations des performances. Certains des correctifs clés de cette version incluent :

  • Correction de l'ID de langue manquant dans les liens relatifs: Les versions précédentes ne parvenaient parfois pas à inclure l'ID de langue dans certaines URL relatives. Cela a été corrigé dans la version 2.4, garantissant que tous les liens pointent vers la version traduite correcte de la page.
  • Gestion améliorée des redirections : Autoglot conserve désormais l'ID de langue intact lors de la redirection depuis ?p=pageid liens, garantissant que les utilisateurs sont toujours dirigés vers la bonne page traduite.

Ces correctifs mineurs, combinés aux nouvelles fonctionnalités, font d'Autoglot 2.4 la version la plus robuste et la plus conviviale du plugin à ce jour.

Les nouvelles fonctionnalités d'Autoglot 2.4 améliorent considérablement les fonctionnalités du plugin. De la traduction et de la translittération d'URL à la prise en charge étendue des balises hreflang, des plans de site, etc., cette version offre aux propriétaires de sites Web plus de contrôle, un meilleur référencement et une expérience utilisateur améliorée.

Voir également: Comment configurer un plugin de traduction sur WordPress ?

Pourquoi la traduction d'URL est importante pour les sites Web multilingues

La traduction d'URL est un aspect crucial de la création d'un site Web multilingue efficace et convivial. Lorsque les URL sont traduites pour correspondre à la langue du contenu du site Web, cela crée une expérience plus cohérente et localisée pour les utilisateurs. Cela améliore non seulement la capacité de l’utilisateur à naviguer sur le site Web, mais augmente également la confiance et la crédibilité du site Web aux yeux de l’utilisateur. Un slug WordPress lisible et compréhensible dans la langue maternelle de l’utilisateur rend le site Web plus familier et moins intimidant, conduisant à un meilleur engagement.

Expérience utilisateur améliorée

L’une des principales raisons pour lesquelles la traduction d’URL est importante est qu’elle améliore l’expérience utilisateur (UX). Imaginez un utilisateur parcourant un site Web dans sa propre langue mais rencontrant des URL dans une langue étrangère ou des caractères inconnus. Cela peut créer de la confusion, rendre la navigation sur le site plus difficile et potentiellement amener l'utilisateur à quitter le site prématurément. En traduisant les URL pour qu'elles correspondent à la langue du contenu, les utilisateurs peuvent reconnaître instantanément les sujets des pages et naviguer plus facilement sur le site. Cette expérience transparente aide les utilisateurs à se sentir plus à l'aise et peut conduire à des taux d'engagement et de conversion plus élevés.

Améliorer le référencement avec des URL localisées

La traduction d'URL est également importante pour l'optimisation des moteurs de recherche (SEO), en particulier dans un contexte mondial. Les moteurs de recherche comme Google accordent une grande valeur au contenu convivial et localisé. En ayant des URL dans la même langue que le contenu de la page, les sites Web signalent aux moteurs de recherche que leur site est pertinent pour les utilisateurs effectuant des recherches dans cette langue particulière. Cela peut conduire à une meilleure indexation, à un meilleur classement dans les résultats de recherche locale et à une amélioration du trafic organique.

Les URL localisées contribuent à une meilleure pertinence des mots clés, car les moteurs de recherche considèrent souvent les mots de l'URL comme faisant partie du contenu de la page. Lorsque l'URL est dans la même langue que le contenu, elle fournit un contexte supplémentaire aux moteurs de recherche, augmentant ainsi les chances d'obtenir un meilleur classement pour les termes de recherche pertinents.

Bâtir la confiance et la reconnaissance de la marque

La traduction d'URL peut également renforcer la confiance et la reconnaissance de la marque auprès du public international. Les utilisateurs sont plus susceptibles de faire confiance à un site Web qui adopte pleinement leur langue, y compris dans les URL. Cela peut renforcer la crédibilité de la marque et permettre aux utilisateurs de partager et de recommander plus facilement des liens à d’autres.

La traduction d'URL est essentielle pour offrir une meilleure expérience utilisateur, améliorer le référencement et instaurer la confiance. Il permet aux sites Web de se sentir plus natifs auprès de leur public et améliore l'engagement global et la visibilité des recherches.

Comment bâtir la confiance grâce à la localisation de sites Web ?

Avantages SEO des URL traduites

Les URL traduites jouent un rôle important dans l’amélioration des performances SEO des sites Web multilingues. Lorsque les URL sont traduites pour correspondre à la langue du contenu, elles deviennent plus pertinentes et accessibles aux moteurs de recherche de diverses régions. Cela permet aux moteurs de recherche comme Google d’indexer ces URL plus efficacement, améliorant ainsi les chances d’être mieux classé dans les résultats de recherche locale. Pour les sites Web ciblant les marchés internationaux, la localisation des URL est un facteur clé pour améliorer la visibilité des recherches organiques.

Pertinence accrue dans les résultats de recherche locale

Les moteurs de recherche donnent la priorité au contenu localisé qui correspond à la langue et à l’emplacement de l’utilisateur. En traduisant les URL dans la langue locale, les sites Web deviennent plus pertinents pour les utilisateurs effectuant des recherches dans cette langue. Par exemple, un utilisateur français recherchant « services de traduction » sera probablement plus enclin à cliquer sur une URL qui inclut la traduction française des termes pertinents, plutôt que sur une URL en anglais. Cela aide le site Web à se classer plus haut pour des mots-clés spécifiques dans différentes régions, conduisant à un trafic plus ciblé et qualifié.

Les URL traduites contribuent à une meilleure optimisation des mots clés car les mots de l'URL peuvent agir comme des signaux de classement supplémentaires pour les moteurs de recherche. Les URL qui reflètent la langue du contenu fournissent un indicateur clair de la pertinence de la page par rapport aux requêtes de recherche, ce qui peut améliorer le classement global du site pour ces mots-clés.

Taux de clics (CTR) améliorés

Les URL traduites dans la langue de l’utilisateur ont tendance à avoir des taux de clics (CTR) plus élevés. Lorsque les utilisateurs voient une URL dans une langue qu’ils comprennent, ils sont plus susceptibles de cliquer dessus. En effet, l'URL fournit un contexte immédiat pour le contenu de la page, permettant ainsi aux utilisateurs de prédire plus facilement ce qu'ils trouveront sur la page. Des CTR plus élevés sont non seulement bons pour l'engagement des utilisateurs, mais servent également de facteur de classement pour les moteurs de recherche, qui considèrent le CTR comme un signe de contenu pertinent.

Prévenir les problèmes de contenu en double

Un autre avantage SEO des URL traduites est qu’elles permettent d’éviter les pénalités pour contenu en double. Les moteurs de recherche peuvent pénaliser les sites Web dont le même contenu est disponible sur plusieurs URL si les URL ne sont pas correctement différenciées par langue. En traduisant les URL et en utilisant des balises hreflang alternatives, Autoglot garantit que chaque version linguistique d'une page possède sa propre URL unique, indiquant clairement aux moteurs de recherche qu'il s'agit de pages distinctes et spécifiques à une langue.

Renforcer votre stratégie de référencement mondiale

Une stratégie de référencement complète pour les sites Web multilingues doit inclure la traduction d’URL. Les URL localisées améliorent non seulement le classement des moteurs de recherche, mais améliorent également la structure globale et l'accessibilité du site Web. En alignant les URL du site Web avec son contenu dans différentes langues, les propriétaires de sites Web peuvent garantir que leur site est entièrement optimisé pour le public mondial et local.

La traduction d'URL offre de nombreux avantages en matière de référencement, allant de l'amélioration des classements de recherche locale et des taux de clics à la prévention des problèmes de contenu en double. Cela en fait une fonctionnalité essentielle pour tout site Web cherchant à réussir sur les marchés internationaux.

Voir également: SEO multilingue : 5 bonnes pratiques à retenir en 2025

Expérience utilisateur améliorée grâce à une navigation transparente

Créer une expérience transparente et conviviale est la clé du succès de tout site Web multilingue. La traduction d'URL dans Autoglot 2.4 joue un rôle essentiel dans l'amélioration de la navigation des utilisateurs en alignant les URL sur la langue du contenu. Lorsque les utilisateurs voient les URL dans leur langue maternelle, ils se sentent plus à l'aise et en confiance pour naviguer sur le site, ce qui entraîne un meilleur engagement et une meilleure rétention.

Navigation simplifiée pour les utilisateurs multilingues

L’un des principaux avantages des URL traduites est qu’elles permettent aux utilisateurs de comprendre plus facilement où ils se trouvent sur le site Web. Si un utilisateur navigue sur un site Web dans sa langue maternelle, voir une URL étrangère peut être choquant et créer de la confusion. En traduisant les URL, Autoglot garantit la cohérence de l'ensemble de l'expérience de navigation, permettant ainsi aux utilisateurs de trouver plus facilement ce qu'ils recherchent.

Une structure d'URL claire et lisible aide les utilisateurs à saisir rapidement le contenu d'une page avant même de cliquer dessus. Lorsque les URL reflètent la langue de la page, les utilisateurs peuvent facilement reconnaître les termes clés de l'URL qui correspondent à leur intention, qu'il s'agisse d'un produit, d'un service ou d'un article de blog. Cela permet une prise de décision plus rapide et améliore le parcours global de l’utilisateur sur le site.

Charge cognitive réduite pour les utilisateurs

Les URL traduites réduisent la charge cognitive des utilisateurs, ce qui leur permet de se concentrer plus facilement sur le contenu plutôt que de déchiffrer des URL inconnues. Lorsque les utilisateurs rencontrent des URL dans une langue qu’ils comprennent, cela crée un sentiment de familiarité et rend le site Web plus accueillant. Ceci est particulièrement important pour les sites Web de commerce électronique ou les plates-formes riches en contenu, où les utilisateurs doivent souvent parcourir de nombreuses pages différentes pour trouver ce dont ils ont besoin.

Une expérience de navigation fluide peut réduire considérablement les taux de rebond et encourager les utilisateurs à passer plus de temps à explorer le site Web. Les utilisateurs sont moins susceptibles d'être frustrés ou perdus lorsqu'ils peuvent naviguer sur le site avec des URL qui leur sont significatives et reconnaissables.

Améliorer la cohérence du site multilingue

La cohérence sur un site Web multilingue est cruciale pour instaurer la confiance et maintenir l’engagement. En traduisant les slugs WordPress, Autoglot garantit que tous les éléments du site sont alignés sur la langue de l'utilisateur. Cette cohérence s'étend au sélecteur de langue, aux formulaires, aux balises hreflang et même aux plans de site, offrant une expérience unifiée, professionnelle et bien organisée.

Les utilisateurs apprécieront l'attention portée aux détails lorsque tout, du contenu à la structure de l'URL, reflète leur langue. Cela améliore non seulement l'expérience utilisateur, mais renforce également la crédibilité du site Web, ce qui rend les utilisateurs plus susceptibles de revenir à l'avenir.

Augmenter les conversions avec des URL localisées

Une URL bien structurée et localisée peut avoir un impact positif sur les taux de conversion. Lorsque les utilisateurs se sentent à l’aise et peuvent facilement naviguer sur un site Web, ils sont plus susceptibles d’effectuer les actions souhaitées, comme effectuer un achat ou s’inscrire à une newsletter. Les URL traduites aident à éliminer les obstacles à la navigation, permettant ainsi aux utilisateurs de trouver plus facilement ce dont ils ont besoin et de parcourir l'entonnoir de conversion.

La fonctionnalité de traduction d'URL d'Autoglot améliore considérablement l'expérience utilisateur en simplifiant la navigation, en réduisant la confusion et en créant un environnement de navigation plus cohérent et localisé. Cela conduit à un meilleur engagement, une rétention plus élevée et un retour sur investissement accru en traduction pour les sites Web multilingues.

Voir également: Comment mesurer le retour sur investissement de la traduction : renforcer votre présence mondiale avec Autoglot

Gestion des URL traduites avec l'éditeur de traduction d'Autoglot

L'une des fonctionnalités les plus remarquables d'Autoglot 2.4 est la possibilité de gérer et de personnaliser les URL traduites via l'éditeur de traduction. Alors qu'Autoglot traduit automatiquement les URL en fonction du contenu de la page, l'éditeur de traduction permet aux propriétaires de sites Web d'affiner ces URL pour plus de précision, de clarté et d'optimisation du référencement. Ce niveau de contrôle est essentiel pour personnaliser l'expérience utilisateur et garantir que les URL correspondent à votre stratégie de marque et de contenu.

Flexibilité dans la personnalisation des URL

L'éditeur de traduction d'Autoglot offre aux utilisateurs une flexibilité totale dans la gestion des URL traduites. Bien que la traduction automatique soit très précise, il peut arriver qu’un propriétaire de site Web souhaite modifier une URL pour mieux refléter l’objectif de la page ou inclure un mot-clé spécifique pour le référencement. Par exemple, un article de blog intitulé « Top 10 Travel Tips » peut automatiquement se traduire par « Top 10 Conseils de Voyage » en français. Cependant, le propriétaire du site Web peut préférer utiliser un terme plus spécifique comme « Astuces » au lieu de « Conseils », qui peut être facilement modifié dans l'éditeur de traduction.

Cette fonctionnalité de personnalisation aide également les propriétaires de sites Web à maintenir la cohérence dans leurs structures d'URL. Il garantit que les URL traduites suivent les mêmes conventions que la version linguistique d’origine, gardant ainsi l’organisation du site intuitive et facile à naviguer.

Optimiser les URL pour le référencement

La possibilité d'ajuster manuellement les URL traduites est cruciale pour l'optimisation du référencement. Les mots-clés dans les URL peuvent influencer les classements de recherche, et les propriétaires de sites Web peuvent souhaiter cibler des mots-clés spécifiques dans différentes langues pour améliorer la visibilité de la recherche locale. Par exemple, la traduction automatique de l’URL d’une page produit peut inclure un terme générique, mais l’éditeur de traduction vous permet de l’ajuster pour inclure des mots-clés plus pertinents et plus performants pour le marché de cette langue.

La personnalisation des URL permet également de garantir qu'elles sont concises et lisibles, ce qui améliore à la fois le référencement et l'expérience utilisateur. Les URL longues ou compliquées peuvent avoir un impact négatif sur l’indexation des moteurs de recherche et rendre plus difficile le partage de liens pour les utilisateurs. Avec l'éditeur de traduction, les URL peuvent être ajustées pour créer des liens courts, significatifs et optimisés pour le référencement dans n'importe quelle langue.

Assurer la cohérence dans toutes les langues

La gestion des URL traduites via l'éditeur de traduction permet d'assurer la cohérence dans toutes les versions linguistiques d'un site Web. Ceci est particulièrement important pour les grands sites Web proposant plusieurs catégories, produits ou services. S'assurer que les URL traduites correspondent au format et à la structure de la version linguistique d'origine aide les utilisateurs à naviguer plus facilement sur le site, quelle que soit la langue qu'ils utilisent.

La cohérence des URL renforce également l’identité de la marque dans toutes les régions. En alignant la structure et les mots-clés des URL traduites, les entreprises peuvent garantir que leur image de marque reste intacte tout en offrant une expérience localisée aux utilisateurs.

Gestion des traductions d'URL complexes

L'éditeur de traduction est particulièrement utile pour gérer les traductions d'URL complexes. Par exemple, si un site Web utilise un jargon spécifique ou des termes industriels qui ne se traduisent pas directement dans d'autres langues, l'éditeur de traduction donne aux propriétaires de sites Web la possibilité d'ajuster manuellement ces URL pour qu'elles aient un sens dans la langue cible. Cela garantit que toutes les URL sont significatives et pertinentes, quelle que soit la complexité du contenu à traduire.

L'éditeur de traduction d'Autoglot offre aux utilisateurs un contrôle total sur les URL traduites, offrant ainsi la flexibilité d'optimiser le référencement, de maintenir la cohérence et de garantir l'exactitude dans toutes les langues. Cette fonctionnalité est essentielle pour les propriétaires de sites Web qui souhaitent proposer un site Web multilingue soigné, convivial et optimisé pour les moteurs de recherche.

En savoir plus: Autoglot 2.3 présente l'éditeur de traduction : comment améliorer la qualité de la traduction automatique ?

Conclusion

Autoglot 2.4 introduit des améliorations significatives qui en font un outil essentiel pour la gestion de sites Web WordPress multilingues. L'une des mises à jour les plus importantes de cette version est la possibilité de traduire et de translittérer automatiquement les URL, offrant ainsi aux utilisateurs une expérience plus localisée et conviviale.

En traduisant les URL dans la langue du contenu, les propriétaires de sites Web peuvent créer une expérience de navigation cohérente, intuitive et digne de confiance pour leur public mondial.

  • La fonctionnalité de traduction d'URL améliore non seulement l'expérience utilisateur, mais augmente également les performances de référencement. Les moteurs de recherche comme Google donnent la priorité au contenu localisé, et les URL traduites contribuent à accroître la visibilité dans les résultats de recherche locaux. Cela conduit à une meilleure indexation et un meilleur classement, ainsi qu'à des taux de clics (CTR) plus élevés, car les utilisateurs sont plus susceptibles d'interagir avec des URL qu'ils comprennent. De plus, la possibilité de translittérer les URL garantit que les caractères non latins sont convertis dans un format optimisé pour le référencement, rendant les sites Web plus accessibles aux moteurs de recherche et aux utilisateurs de différentes régions.
  • Autoglot 2.4 apporte également plus de contrôle aux propriétaires de sites Web via l'éditeur de traduction, où ils peuvent modifier les URL pour mieux les adapter à leur image de marque, à leur stratégie de mots clés et aux préférences de l'utilisateur. Cette personnalisation garantit que les URL sont non seulement précises et significatives, mais également optimisées pour le référencement. La flexibilité de l'éditeur de traduction permet aux utilisateurs de maintenir une cohérence dans toutes les langues et d'effectuer des ajustements manuels pour des besoins spécifiques, tels que des termes industriels ou un jargon qui ne se traduisent pas directement. Ceci est crucial pour garantir que le contenu complexe reste facilement navigable dans n’importe quelle langue.
  • En plus de la traduction d'URL, Autoglot 2.4 offre des améliorations dans d'autres domaines clés. Il s'agit notamment de la résolution des problèmes liés aux identifiants de langue manquants dans les liens relatifs, de la garantie de la persistance de la langue lors des redirections et de l'extension de la prise en charge des éléments de référencement cruciaux tels que les balises hreflang et canoniques alternatives. Ces améliorations garantissent que chaque partie de l'expérience multilingue est optimisée à la fois pour les utilisateurs et les moteurs de recherche, faisant d'Autoglot un outil encore plus puissant pour les propriétaires de sites Web cherchant à atteindre un public mondial.

En résumé, la nouvelle fonctionnalité de traduction d’URL d’Autoglot 2.4 change la donne pour les sites Web multilingues. Il améliore l'expérience utilisateur, renforce le référencement et donne aux propriétaires de sites Web le contrôle et la flexibilité dont ils ont besoin pour gérer les URL dans différentes langues. En traduisant les URL, les entreprises peuvent offrir une expérience entièrement localisée, accroître l'engagement et améliorer leurs chances d'être mieux classées dans les moteurs de recherche dans plusieurs régions.

Autoglot continue d'être un plugin essentiel pour les utilisateurs de WordPress qui souhaitent créer des sites Web multilingues réussis et optimisés pour le référencement.

Vos prochaines étapes

  1. Téléchargez le plugin de traduction WordPress Autoglot à partir du référentiel WordPress.
  2. Inscrivez-vous dans le panneau de configuration Autoglot et obtenez votre clé API gratuitement.
  3. Choisissez les langues et profitez de votre nouveau site Web multilingue !

Équipe Autoglot

Autoglot est créé pour traduire automatiquement votre blog ou site Web WordPress dans de nombreuses langues de votre choix. Autoglot est entièrement automatisé, compatible SEO et très simple à intégrer.

Autoglot 2.3 présente l'éditeur de traduction : comment améliorer la qualité de la traduction automatique ?

La version Autoglot 2.3 introduit l'éditeur de traduction, un outil puissant conçu pour affiner les traductions automatiques avec facilité et précision.

En savoir plus

Autoglot 2.2 améliore la prise en charge de la mise en cache : comment améliorer les performances de votre contenu traduit ?

Autoglot 2.2 améliore la prise en charge de divers plugins de mise en cache, garantissant ainsi que vos pages traduites se chargent à une vitesse fulgurante.

En savoir plus

Autoglot 2.1 améliore le sélecteur de langue : nouveaux indicateurs neutres et noms de langue

Autoglot 2.1 inclut des améliorations importantes dans le sélecteur de langue, les noms de langue, ainsi que des performances et une qualité de traduction globalement améliorées.

En savoir plus