Аутоглот 2.4 уводи превод УРЛ-а: Како превести ВордПресс УРЛ-ове и побољшати међународни СЕО?

Аутоглот је дуго био суштински алат за власнике веб локација ВордПресс који желе да неприметно преведу своје сајтове на више језика користећи машинско превођење. Са верзијом 2.4, Аутоглот ВордПресс додатак за превођење доноси нову важну функцију за вишејезичне веб странице: превод УРЛ-а. Ова нова функционалност омогућава Аутоглоту да аутоматски преведе ВордПресс пужеве, дајући корисницима упечатљивије и локализованије искуство прегледања.

Преглед садржаја

Увод

Важност локализованих УРЛ адреса не може се преценити. УРЛ-ови служе као прва тачка интеракције и за кориснике и за претраживаче, а њихово коришћење на матерњем језику публике може значајно повећати употребљивост и видљивост претраживача. Замислите да посетите веб локацију на свом језику, али УРЛ и даље остаје на страном језику—то може изазвати забуну, смањити поверење и на крају довести до виших стопа посете само једне странице. Могућност превођења УРЛ адреса елиминише ове препреке, чинећи сајт интуитивнијим и лакшим за употребу за оне који немају матерњи језик.

Ова нова функција је дизајнирана да побољша СЕО вредност ваше веб странице. Претраживачи као што је Гоогле дају приоритет локализованом садржају, а преведене УРЛ адресе доприносе бољем индексирању и рангирању у локалним резултатима претраге. Са могућношћу превођења, па чак и транслитерације УРЛ адреса у формат који је погоднији за УРЛ, Аутоглот 2.4 помаже веб локацијама да стекну предност у глобалном СЕО-у, побољшавајући органски саобраћај у више региона.

  • Поред превода УРЛ-а, Аутоглот 2.4 такође проширује своју функционалност на критичне елементе као што су алтернативни хрефланг, канонске ознаке, обрасци, мапе сајта и мењачи језика. Овај свеобухватни приступ обезбеђује да цела веб локација, укључујући техничке СЕО елементе, буде у потпуности усклађена са својим вишејезичним могућностима, нудећи глатко и кохезивније искуство прегледања.
  • Корисници могу лако да управљају и фино подешавају преведене УРЛ адресе преко Аутоглотовог уређивача превода. Овај алат омогућава власницима веб локација да мењају и прилагођавају УРЛ-ове, осигуравајући да су тачни, смислени и СЕО оптимизовани за сваки језик. Ова флексибилност пружа власницима веб локација контролу која им је потребна да би били сигурни да њихов вишејезични сајт ради најбоље.

Функција превођења УРЛ-а је кључно побољшање које не само да побољшава корисничко искуство већ и јача СЕО и перформансе сајта. Ова нова функционалност чини Аутоглот још незаменљивијим алатом за било коју вишејезичну веб локацију засновану на ВордПресс-у.

Такође видети: Како подесити додатак за превођење на ВордПресс-у?

Шта је ново у Аутоглоту 2.4?

Аутоглот верзија 2.4 уводи неколико кључних ажурирања дизајнираних да учине вишејезичне ВордПресс веб локације ефикаснијим и лакшим за коришћење.

Превод УРЛ-а и транслитерација за бољи СЕО

Најзначајније ажурирање у овом издању је могућност превођења УРЛ-ова на различите језике. Ова функција омогућава власницима сајтова да аутоматски преводе сталне везе тако да одражавају језик садржаја странице. На пример, страница са УРЛ-ом попут http://site.com/page/ сада се може превести на http://site.com/fr/página/ за француске кориснике. Ова нова функционалност не само да побољшава корисничко искуство већ и побољшава СЕО пружањем локализованих УРЛ-ова за различите језике.

Поред превода, Аутоглот 2.4 уводи транслитерацију УРЛ-а. Транслитерација претвара знакове из једне скрипте у другу, стварајући УРЛ-ове који су читљиви и оптимизовани за СЕО. На пример, страница на корејском може имати УРЛ као http://site.com/ko/페이지/, који би био транслитерован у формат који је погоднији за УРЛ, као нпр http://site.com/ko/peiji/. Ово осигурава да УРЛ-ови остају доступни и прилагођени претраживачу, чак и када оригинални језик користи писма која нису латинична.

Функција транслитерације може помоћи да се избегну проблеми са специјалним знаковима у УРЛ адресама, што понекад може изазвати проблеме са одређеним претраживачима или платформама. Одржавајући ВордПресс пужеве једноставним и читљивим, Аутоглот осигурава да су у потпуности оптимизовани и за претраживаче и за кориснике у свим регионима.

Проширена покривеност: алтернативни хрефланг, канонске ознаке и још много тога

Аутоглот 2.4 превазилази само превођење и транслитерацију УРЛ адреса. Ово ажурирање обезбеђује да се преведене УРЛ адресе доследно примењују на све главне елементе веб-сајта, укључујући алтернативне хрефланг ознаке, канонске ознаке, мењаче језика, обрасце и мапе сајта.

  • Алтернативне ознаке хрефланг: Ове ознаке говоре претраживачима која верзија странице је намењена корисницима у различитим регионима или језицима. Аутоглот аутоматски ажурира ове ознаке исправним преведеним УРЛ-овима, обезбеђујући правилно индексирање и рангирање у претраживачима за сваки језик.
  • Канонске ознаке: Аутоглот такође ажурира канонске ознаке са преведеним УРЛ адресама, спречавајући претраживаче да кажњавају ваш сајт због дуплирања садржаја на различитим језицима.
  • Пребацивачи језика и облици: Са верзијом 2.4, Аутоглот обезбеђује да мењачи језика и форме усмеравају кориснике на исправне преведене УРЛ адресе, пружајући беспрекорно вишејезично искуство.
  • Ситемапс: Ситемап-ови су критични за пописивање и индексирање претраживача. Аутоглот сада укључује преведене УРЛ адресе у мапе сајта ваше веб локације, додатно побољшавајући СЕО и видљивост.

Побољшана корисничка контрола помоћу уређивача превода

Кључна карактеристика Аутоглота 2.4 је могућност измене преведених УРЛ адреса путем уређивача превода. Док Аутоглот аутоматски управља највећим делом превода, корисници могу ручно да подесе било коју преведену УРЛ адресу како би се уверили да испуњава њихове специфичне потребе. Ово је посебно корисно за власнике веб локација који желе да прилагоде своје УРЛ адресе за боље брендирање или СЕО сврхе.

Уређивач превода омогућава потпуну флексибилност, осигуравајући да су преведени УРЛ-ови смислени, релевантни и у складу са укупном структуром веб локације. Помоћу овог алата, власници веб локација могу да се увере да УРЛ-ови њихових сајтова нису само правилно преведени већ и оптимизовани за ангажовање корисника и рангирање на претраживачима.

Исправке грешака и мања побољшања

Поред главних нових функција, Аутоглот 2.4 укључује низ мањих исправки грешака и побољшања перформанси. Неке од кључних поправки у овом издању укључују:

  • Исправка за недостатак ИД језика у релативним везама: Претходне верзије повремено нису успевале да укључе ИД језика у одређене релативне УРЛ адресе. Ово је исправљено у верзији 2.4, осигуравајући да све везе упућују на исправну преведену верзију странице.
  • Побољшано руковање преусмеравањем: Аутоглот сада чува ИД језика нетакнутим приликом преусмеравања са ?p=pageid везе, обезбеђујући да корисници увек буду усмерени на исправну преведену страницу.

Ове мање исправке, у комбинацији са новим функцијама, чине Аутоглот 2.4 најробуснијом и најприкладнијом верзијом додатка до сада.

Нове функције Аутоглот 2.4 значајно побољшавају функционалност додатка. Од превода УРЛ-а и транслитерације до проширене подршке за хрефланг ознаке, мапе сајтова и још много тога, ова верзија нуди власницима веб локација више контроле, бољи СЕО и побољшано корисничко искуство.

Такође видети: Како подесити додатак за превођење на ВордПресс-у?

Зашто је превод УРЛ-а важан за вишејезичне веб странице

Превођење УРЛ-а је кључни аспект креирања ефективне и вишејезичне веб странице прилагођене кориснику. Када се УРЛ-ови преведу тако да одговарају језику садржаја веб-сајта, то ствара кохезивније и локализованије искуство за кориснике. Ово не само да побољшава способност корисника да се креће по веб локацији, већ и повећава поверење и кредибилитет веб странице у очима корисника. ВордПресс пуж који је читљив и разумљив на матерњем језику корисника чини веб локацију познатијим и мање застрашујућим, што доводи до бољег ангажовања.

Побољшано корисничко искуство

Кључни разлог зашто је превод УРЛ-а важан је тај што побољшава корисничко искуство (УКС). Замислите корисника који прегледа веб локацију на свом језику, али наиђе на УРЛ адресе на страном језику или непознате знакове. Ово може створити забуну, отежати навигацију по сајту и потенцијално узроковати да корисник прерано напусти сајт. Превођењем УРЛ адреса тако да одговарају језику садржаја, корисници могу тренутно да препознају теме странице и лакше се крећу по сајту. Ово беспрекорно искуство помаже корисницима да се осећају угодније и може довести до већег ангажовања и стопа конверзије.

Побољшање СЕО-а са локализованим УРЛ-овима

Превођење УРЛ-а је такође важно за оптимизацију претраживача (СЕО), посебно у глобалном контексту. Претраживачи као што је Гоогле придају велику вредност кориснику прилагођеном, локализованом садржају. Имајући УРЛ адресе на истом језику као и садржај странице, веб локације сигнализирају претраживачима да је њихов сајт релевантан за кориснике који претражују на том језику. Ово може довести до бољег индексирања, вишег рангирања у локалним резултатима претраге и побољшаног органског саобраћаја.

Локализовани УРЛ-ови доприносе бољој релевантности кључних речи, пошто претраживачи често сматрају речи у УРЛ-у делом садржаја странице. Када је УРЛ на истом језику као и садржај, он пружа додатни контекст претраживачима, повећавајући шансе за виши ранг за релевантне термине за претрагу.

Изградња поверења и препознатљивости бренда

Превођење УРЛ-а такође може изградити поверење и препознатљивост бренда међу међународном публиком. Вероватније је да ће корисници веровати веб локацији која у потпуности прихвата њихов језик, укључујући и УРЛ адресе. Ово може повећати кредибилитет бренда и олакшати корисницима да деле и препоручују линкове другима.

Превођење УРЛ-а је од виталног значаја за пружање бољег корисничког искуства, побољшање СЕО-а и изградњу поверења. Омогућава веб-сајтовима да се осећају природнијим за своју публику и повећава укупни ангажман и видљивост претраге.

Како изградити поверење путем локализације веб странице?

Предности СЕО-а од преведених УРЛ адреса

Преведене УРЛ адресе играју значајну улогу у побољшању перформанси СЕО вишејезичних веб локација. Када се УРЛ-ови преведу тако да одговарају језику садржаја, постају релевантнији и доступнији претраживачима у различитим регионима. Ово омогућава претраживачима као што је Гоогле да ефикасније индексирају ове УРЛ адресе, побољшавајући шансе за виши ранг у локалним резултатима претраге. За веб-сајтове који циљају на међународна тржишта, локализовани УРЛ-ови су кључни фактор за побољшање видљивости органске претраге.

Повећана релевантност у резултатима локалне претраге

Претраживачи дају приоритет локализованом садржају који одговара језику и локацији корисника. Превођењем УРЛ адреса на локални језик, веб локације постају релевантније за кориснике који претражују на том језику. На пример, француски корисник који тражи „сервицес де традуцтион“ ће вероватно бити склонији да кликне на УРЛ који садржи француски превод релевантних термина, а не на енглески. Ово помаже да се веб локација рангира више за одређене кључне речи у различитим регионима, што доводи до циљанијег и квалификованијег саобраћаја.

Преведене УРЛ адресе доприносе бољој оптимизацији кључних речи јер речи у УРЛ-у могу деловати као додатни сигнали за рангирање за претраживаче. УРЛ-ови који одражавају језик садржаја пружају јасан показатељ релевантности странице за упите за претрагу, што може повећати укупни ранг сајта за те кључне речи.

Побољшане стопе учесталости кликова (ЦТР)

УРЛ-ови који су преведени на језик корисника обично имају веће стопе учесталости кликова (ЦТР). Када корисници виде УРЛ који је на језику који разуме, већа је вероватноћа да ће кликнути на њега. То је зато што УРЛ пружа непосредан контекст за садржај странице, олакшавајући корисницима да предвиде шта ће пронаћи на страници. Већи ЦТР нису само добри за ангажовање корисника, већ служе и као фактор рангирања претраживача, који на ЦТР гледају као на знак релевантног садржаја.

Спречавање проблема са дуплирањем садржаја

Још једна предност СЕО-а преведених УРЛ-ова је та што помажу да се избегну казне за дуплирање садржаја. Претраживачи могу да кажњавају веб-сајтове са истим садржајем доступним на више УРЛ адреса ако УРЛ-ови нису правилно диференцирани по језику. Превођењем УРЛ-ова и коришћењем алтернативних хрефланг ознака, Аутоглот обезбеђује да свака језичка верзија странице има свој јединствени УРЛ, стављајући до знања претраживачима да су то засебне странице специфичне за језик.

Јачање ваше глобалне СЕО стратегије

Свеобухватна СЕО стратегија за вишејезичне веб странице мора укључивати превод УРЛ-а. Локализоване УРЛ адресе не само да побољшавају рангирање на претраживачима, већ и побољшавају укупну структуру и доступност веб локације. Усклађивањем УРЛ-ова веб локације са њеним садржајем на различитим језицима, власници веб локација могу да осигурају да је њихова веб локација у потпуности оптимизована за глобалну и локалну публику.

Превођење УРЛ-ова нуди бројне предности СЕО-а, од побољшања рангирања локалне претраге и стопе кликова до спречавања проблема са дуплим садржајем. То га чини основном карактеристиком за било коју веб локацију која жели да успе на међународним тржиштима.

Такође видети: Вишејезични СЕО: 5 најбољих пракси које треба запамтити у 2025

Побољшано корисничко искуство кроз беспрекорну навигацију

Креирање беспрекорног корисничког искуства кључно је за успех било које вишејезичне веб странице. Превођење УРЛ-а у Аутоглоту 2.4 игра виталну улогу у побољшању навигације за кориснике усклађивањем УРЛ-ова са језиком садржаја. Када корисници виде УРЛ адресе на свом матерњем језику, осећају се угодније и сигурније док се крећу по сајту, што доводи до бољег ангажовања и задржавања.

Поједностављена навигација за вишејезичне кориснике

Једна од главних предности преведених УРЛ адреса је то што корисницима олакшавају да разумеју где се налазе на веб локацији. Ако корисник прегледа веб локацију на свом матерњем језику, гледање страног УРЛ-а може бити узнемирујуће и може створити забуну. Превођењем УРЛ-ова, Аутоглот осигурава да је целокупно искуство прегледања доследно, што корисницима олакшава да пронађу оно што траже.

Јасна, читљива структура УРЛ-а помаже корисницима да брзо схвате садржај странице пре него што кликну на њу. Када УРЛ-ови одражавају језик странице, корисници могу лако да препознају кључне термине у УРЛ-у који одговарају њиховој намери, било да је у питању производ, услуга или пост на блогу. Ово омогућава брже доношење одлука и побољшава целокупно путовање корисника на сајту.

Смањено когнитивно оптерећење за кориснике

Преведени УРЛ-ови смањују когнитивно оптерећење за кориснике, што им олакшава да се фокусирају на садржај уместо да дешифрују непознате УРЛ адресе. Када корисници наиђу на УРЛ адресе на језику који разумеју, то ствара осећај познатости и чини веб локацију пријатнијом. Ово је посебно важно за веб-сајтове за е-трговину или платформе са великим садржајем, где корисници често морају да се крећу кроз много различитих страница да би пронашли оно што им је потребно.

Беспрекорно искуство прегледања може значајно смањити стопе посете само једне странице и подстаћи кориснике да проводе више времена истражујући веб локацију. Мање је вероватно да ће корисници бити фрустрирани или изгубљени када могу да се крећу по сајту са УРЛ адресама које су им значајне и препознатљиве.

Побољшање конзистентности вишејезичне странице

Доследност на вишејезичном веб сајту је кључна за изградњу поверења и одржавање ангажовања. Превођењем ВордПресс пужева, Аутоглот осигурава да су сви елементи сајта усклађени са језиком корисника. Ова конзистентност се протеже на мењач језика, обрасце, хрефланг ознаке, па чак и мапе сајта, пружајући јединствено искуство које делује професионално и добро организовано.

Корисници ће ценити пажњу посвећену детаљима када све — од садржаја до структуре УРЛ-а — одражава њихов језик. Ово не само да побољшава корисничко искуство, већ и јача кредибилитет веб локације, што повећава вероватноћу да ће се корисници вратити у будућности.

Повећање броја конверзија са локализованим УРЛ адресама

Добро структуриран, локализован УРЛ може имати позитиван утицај на стопе конверзије. Када се корисници осећају пријатно и могу лако да се крећу по веб локацији, већа је вероватноћа да ће извршити жељене радње, као што је куповина или пријављивање за билтен. Преведене УРЛ адресе помажу у уклањању препрека за навигацију, олакшавајући корисницима да пронађу оно што им треба и да се крећу кроз ток конверзије.

Аутоглот-ова функција превођења УРЛ-а значајно побољшава корисничко искуство поједностављујући навигацију, смањујући забуну и креирајући конзистентније и локализованије окружење за прегледање. Ово доводи до бољег ангажовања, већег задржавања и повећаног повраћаја улагања од превода за вишејезичне веб локације.

Такође видети: Како измерити повраћај улагања од превода: Повећање вашег глобалног присуства са Аутоглот

Управљање преведеним УРЛ адресама помоћу Аутоглотовог уређивача превода

Једна од истакнутих карактеристика Аутоглот-а 2.4 је могућност управљања и прилагођавања преведених УРЛ адреса путем уређивача превода. Док Аутоглот аутоматски преводи УРЛ-ове на основу садржаја странице, уређивач превода омогућава власницима веб локација да фино подесе ове УРЛ адресе за тачност, јасноћу и СЕО оптимизацију. Овај ниво контроле је од суштинског значаја за прилагођавање корисничког искуства и осигуравање да су УРЛ-ови усклађени са вашим брендом и стратегијом садржаја.

Флексибилност у прилагођавању УРЛ-а

Аутоглотов уређивач превода даје корисницима потпуну флексибилност у управљању преведеним УРЛ адресама. Иако је аутоматски превод веома прецизан, може доћи до тренутака када власник веб локације жели да измени УРЛ како би боље одражавао сврху странице или укључио одређену кључну реч за СЕО. На пример, пост на блогу под насловом „Топ 10 Травел Типс“ могао би се аутоматски превести у „Топ 10 Цонсеилс де Воиаге“ на француском. Међутим, власник веб локације би можда радије користио специфичнији термин као што је „Астуцес“ уместо „Цонсеилс“, који се лако може уређивати у уређивачу превода.

Ова функција прилагођавања такође помаже власницима веб локација да одрже доследност у својим УРЛ структурама. Обезбеђује да преведени УРЛ-ови прате исте конвенције као оригинална верзија језика, одржавајући организацију сајта интуитивном и лаком за навигацију.

Оптимизација УРЛ-ова за СЕО

Могућност ручног прилагођавања преведених УРЛ адреса је кључна за СЕО оптимизацију. Кључне речи у УРЛ-овима могу да утичу на рангирање у претрази, а власници веб локација можда желе да циљају одређене кључне речи на различитим језицима како би побољшали видљивост локалне претраге. На пример, аутоматски превод УРЛ-а странице производа може да садржи генерички термин, али уређивач превода вам омогућава да га прилагодите да бисте укључили релевантније кључне речи са високим учинком за тржиште тог језика.

Прилагођавање УРЛ-ова такође помаже да се осигура да су концизни и читљиви, што побољшава и СЕО и корисничко искуство. Дуге или компликоване УРЛ адресе могу негативно утицати на индексирање претраживача и отежати корисницима да деле везе. Уз уређивач превода, УРЛ-ови се могу подесити да би се креирале кратке, смислене и СЕО прилагођене везе на било ком језику.

Обезбеђивање доследности на свим језицима

Управљање преведеним УРЛ адресама преко уређивача превода омогућава доследност на свим језичким верзијама веб локације. Ово је посебно важно за велике веб локације са више категорија, производа или услуга. Обезбеђивање да преведене УРЛ адресе одговарају формату и структури оригиналне верзије језика помаже корисницима да се лакше крећу по сајту, без обзира на језик који користе.

Доследност у УРЛ адресама такође јача идентитет бренда у свим регионима. Усклађивањем структуре и кључних речи у преведеним УРЛ адресама, предузећа могу да обезбеде да њихов бренд остане нетакнут док корисницима нуде локализовано искуство.

Руковање сложеним преводом УРЛ-а

Уређивач превода је посебно користан за руковање сложеним преводима УРЛ адреса. На пример, ако веб локација користи специфичан жаргон или индустријске изразе који се не преводе добро на друге језике, уређивач превода даје власницима веб локација могућност да ручно прилагоде те УРЛ адресе како би имали смисла на циљном језику. Ово осигурава да су све УРЛ адресе смислене и релевантне, без обзира на сложеност садржаја који се преводи.

Аутоглотов уређивач превода нуди корисницима потпуну контролу над преведеним УРЛ-овима, пружајући флексибилност за оптимизацију за СЕО, одржавање доследности и осигуравање тачности на свим језицима. Ова функција је од суштинског значаја за власнике веб локација који желе да испоруче углађен, прилагођен кориснику и оптимизован за претраживаче на више језика.

Прочитајте више: Аутоглот 2.3 уводи уређивач превода: Како побољшати квалитет машинског превођења?

Закључак

Аутоглот 2.4 уводи значајна побољшања која га чине суштинским алатом за управљање вишејезичним ВордПресс веб локацијама. Једно од најважнијих ажурирања у овој верзији је могућност аутоматског превођења и транслитерације УРЛ-ова, пружајући корисницима локализованије, прилагођеније искуство.

Превођењем УРЛ адреса на језик садржаја, власници веб локација могу да створе конзистентно, интуитивно и поуздано искуство навигације за своју глобалну публику.

  • Функција превођења УРЛ-а не само да побољшава корисничко искуство већ и побољшава перформансе СЕО-а. Претраживачи као што је Гоогле дају приоритет локализованом садржају, а преведене УРЛ адресе помажу у повећању видљивости у локалним резултатима претраге. Ово доводи до бољег индексирања и рангирања, као и до виших стопа учесталости кликова (ЦТР) јер је већа вероватноћа да ће корисници ступити у интеракцију са УРЛ адресама које разумеју. Штавише, могућност транслитерације УРЛ-ова обезбеђује да се нелатински знакови конвертују у формат који је погодан за СЕО, чинећи веб странице приступачнијим и претраживачима и корисницима у различитим регионима.
  • Аутоглот 2.4 такође доноси већу контролу власницима веб локација путем уређивача превода, где могу да мењају УРЛ адресе како би боље одговарале њиховом брендирању, стратегији кључних речи и корисничким преференцама. Ово прилагођавање осигурава да УРЛ-ови нису само тачни и смислени, већ и оптимизовани за СЕО. Флексибилност уређивача превода омогућава корисницима да одржавају конзистентност на свим језицима и изврше ручна прилагођавања за специфичне потребе, као што су индустријски термини или жаргон који се не преводи директно. Ово је кључно за осигуравање да се сложени садржај и даље може лако кретати на било ком језику.
  • Поред превода УРЛ адреса, Аутоглот 2.4 нуди побољшања у другим кључним областима. То укључује решавање проблема са недостајућим ИД-овима језика у релативним везама, обезбеђивање постојаности језика током преусмеравања и проширење подршке за кључне СЕО елементе као што су алтернативни хрефланг и канонске ознаке. Ова побољшања обезбеђују да је сваки део вишејезичког искуства оптимизован и за кориснике и за претраживаче, чинећи Аутоглот још моћнијим алатом за власнике веб локација који желе да досегну глобалну публику.

Укратко, нова функција превођења УРЛ-а у Аутоглоту 2.4 мења игру за вишејезичне веб странице. Побољшава корисничко искуство, јача СЕО и даје власницима веб локација контролу и флексибилност која им је потребна за управљање УРЛ адресама на различитим језицима. Превођењем УРЛ-ова, предузећа могу да пруже потпуно локализовано искуство, повећају ангажовање и побољшају своје шансе да се боље рангирају у претраживачима у више региона.

Аутоглот је и даље важан додатак за кориснике ВордПресс-а који желе да креирају успешне вишејезичне веб странице прилагођене СЕО-у.

Ваши следећи кораци

  1. Преузмите Аутоглот ВордПресс додатак за превођење из ВордПресс спремишта.
  2. Региструјте се на Аутоглот Цонтрол Панел-у и добијте свој АПИ кључ бесплатно.
  3. Изаберите језике и уживајте у својој новој вишејезичној веб страници!

Аутоглот тим

Аутоглот је креиран да аутоматски преведе ваш ВордПресс блог или веб локацију на бројне језике по вашем избору. Аутоглот је потпуно аутоматизован, компатибилан са СЕО-ом и веома једноставан за интеграцију.

Аутоглот 2.5 побољшава интеграцију ВооЦоммерце-а: Како превести ВооЦоммерце и повећати продају?

Аутоглот 2.5 уводи ВооЦоммерце интеграцију, омогућавајући корисницима да без проблема преведу кључне елементе својих онлајн продавница.

Опширније

Аутоглот 2.3 уводи уређивач превода: Како побољшати квалитет машинског превођења?

Аутоглот 2.3 издање представља уређивач превода, моћан алат дизајниран да прецизира машинско превођење са лакоћом и прецизношћу.

Опширније

Аутоглот 2.2 побољшава подршку за кеширање: Како побољшати перформансе свог преведеног садржаја?

Аутоглот 2.2 побољшава подршку за различите додатке за кеширање, осигуравајући да се ваше преведене странице учитавају муњевитом брзином.

Опширније