Autoglot 2.4 apresenta tradução de URL: como traduzir URLs do WordPress e melhorar o SEO internacional?

O Autoglot é há muito tempo uma ferramenta essencial para proprietários de sites WordPress que desejam traduzir perfeitamente seus sites para vários idiomas usando tradução automática. Com a versão 2.4, o plugin de tradução Autoglot WordPress traz um novo recurso importante para sites multilíngues: a tradução de URLs. Esta nova funcionalidade permite que o Autoglot traduza automaticamente slugs do WordPress, proporcionando aos usuários uma experiência de navegação mais imersiva e localizada.

Introdução

A importância de ter URLs localizados não pode ser exagerada. Os URLs servem como o primeiro ponto de interação para usuários e mecanismos de pesquisa, e tê-los no idioma nativo do público pode aumentar significativamente a usabilidade e a visibilidade do mecanismo de pesquisa. Imagine visitar um site no seu próprio idioma, mas o URL ainda permanece em um idioma estrangeiro – isso pode causar confusão, reduzir a confiança e, por fim, levar a taxas de rejeição mais altas. A capacidade de traduzir URLs elimina essas barreiras, tornando o site mais intuitivo e fácil de usar para falantes não nativos.

Este novo recurso foi projetado para aumentar o valor SEO do seu site. Mecanismos de busca como o Google priorizam conteúdo localizado, e URLs traduzidos contribuem para uma melhor indexação e classificação nos resultados de busca local. Com a opção de traduzir e até mesmo transliterar URLs em um formato mais amigável para URLs, o Autoglot 2.4 ajuda os sites a ganhar vantagem em SEO global, melhorando o tráfego orgânico em múltiplas regiões.

  • Além da tradução de URL, o Autoglot 2.4 também estende sua funcionalidade a elementos críticos, como hreflang alternativo, tags canônicas, formulários, mapas de sites e alternadores de idioma. Esta abordagem abrangente garante que todo o site, incluindo elementos técnicos de SEO, esteja totalmente alinhado com as suas capacidades multilingues, oferecendo uma experiência de navegação mais suave e coesa.
  • Os usuários podem gerenciar e ajustar facilmente URLs traduzidos por meio do Editor de tradução do Autoglot. Esta ferramenta permite que os proprietários de sites modifiquem e ajustem URLs, garantindo que sejam precisos, significativos e otimizados para SEO para cada idioma. Essa flexibilidade fornece aos proprietários de sites o controle necessário para garantir que seu site multilíngue tenha o melhor desempenho.

O recurso de tradução de URL é um aprimoramento importante que não apenas melhora a experiência do usuário, mas também fortalece o SEO e o desempenho do site. Esta nova funcionalidade torna o Autoglot uma ferramenta ainda mais indispensável para qualquer site multilíngue baseado em WordPress.

Veja também: Como configurar o plugin de tradução no WordPress?

O que há de novo no Autoglot 2.4?

A versão 2.4 do Autoglot apresenta várias atualizações importantes projetadas para tornar os sites WordPress multilíngues mais eficientes e fáceis de usar.

Tradução e transliteração de URL para melhor SEO

A atualização mais significativa desta versão é a capacidade de traduzir URLs para diferentes idiomas. Este recurso permite que os proprietários de sites traduzam automaticamente links permanentes para refletir o idioma do conteúdo da página. Por exemplo, uma página com um URL como http://site.com/page/ agora pode ser traduzido para http://site.com/fr/página/ para usuários franceses. Essa nova funcionalidade não apenas melhora a experiência do usuário, mas também aprimora o SEO, fornecendo URLs localizados para diferentes idiomas.

Além da tradução, o Autoglot 2.4 introduz a transliteração de URL. A transliteração converte caracteres de um script para outro, criando URLs legíveis e otimizados para SEO. Por exemplo, uma página em coreano pode ter um URL como http://site.com/ko/페이지/, que seria transliterado para um formato mais amigável para URL, como http://site.com/ko/peiji/. Isso garante que os URLs permaneçam acessíveis e amigáveis ​​aos mecanismos de pesquisa, mesmo quando o idioma original usa scripts não latinos.

O recurso de transliteração pode ajudar a evitar problemas com caracteres especiais em URLs, que às vezes podem causar problemas em determinados navegadores ou plataformas. Ao manter os slugs do WordPress simples e legíveis, o Autoglot garante que eles sejam totalmente otimizados para mecanismos de pesquisa e usuários em todas as regiões.

Cobertura expandida: hreflang alternativo, tags canônicas e muito mais

O Autoglot 2.4 vai além de apenas traduzir e transliterar URLs. Esta atualização garante que os URLs traduzidos sejam aplicados de forma consistente em todos os principais elementos de um site, incluindo tags hreflang alternativas, tags canônicas, alternadores de idioma, formulários e mapas de sites.

  • Tags hreflang alternativas: essas tags informam aos mecanismos de pesquisa qual versão de uma página se destina a usuários em diferentes regiões ou idiomas. O Autoglot atualiza automaticamente essas tags com os URLs traduzidos corretos, garantindo indexação e classificação adequadas nos motores de busca para cada idioma.
  • Tags canônicas: o Autoglot também atualiza as tags canônicas com os URLs traduzidos, evitando que os mecanismos de pesquisa penalizem seu site por conteúdo duplicado em diferentes idiomas.
  • Alternadores de idioma e formulários: com a versão 2.4, o Autoglot garante que os alternadores de idioma e formulários direcionem os usuários para os URLs traduzidos corretos, proporcionando uma experiência multilíngue perfeita.
  • Mapas de site: Sitemaps são essenciais para rastreamento e indexação de mecanismos de pesquisa. O Autoglot agora inclui URLs traduzidos nos mapas do site do seu site, melhorando ainda mais o SEO e a descoberta.

Controle de usuário aprimorado com o Editor de Tradução

Um recurso importante do Autoglot 2.4 é a capacidade de modificar URLs traduzidos por meio do Editor de Tradução. Embora o Autoglot lide com a maior parte da tradução automaticamente, os usuários podem ajustar manualmente qualquer URL traduzido para garantir que atenda às suas necessidades específicas. Isso é especialmente útil para proprietários de sites que desejam personalizar seus URLs para melhorar a marca ou fins de SEO.

O Editor de Tradução permite total flexibilidade, garantindo que os URLs traduzidos sejam significativos, relevantes e consistentes com a estrutura geral do site. Com esta ferramenta, os proprietários de sites podem garantir que os URLs de seus sites não sejam apenas traduzidos corretamente, mas também otimizados para o envolvimento do usuário e classificação nos mecanismos de pesquisa.

Correções de bugs e pequenas melhorias

Além dos principais novos recursos, o Autoglot 2.4 inclui uma variedade de pequenas correções de bugs e melhorias de desempenho. Algumas das principais correções nesta versão incluem:

  • Correção para ID de idioma ausente em links relativos: as versões anteriores ocasionalmente falhavam ao incluir o ID do idioma em determinados URLs relativos. Isso foi corrigido na versão 2.4, garantindo que todos os links apontem para a versão traduzida correta da página.
  • Tratamento aprimorado de redirecionamentos: O Autoglot agora mantém o ID do idioma intacto ao redirecionar de ?p=pageid links, garantindo que os usuários sejam sempre direcionados para a página traduzida correta.

Essas pequenas correções, combinadas com os novos recursos, tornam o Autoglot 2.4 a versão mais robusta e fácil de usar do plugin até o momento.

Os novos recursos do Autoglot 2.4 melhoram significativamente a funcionalidade do plugin. Desde tradução e transliteração de URL até suporte expandido para tags hreflang, mapas de sites e muito mais, esta versão oferece aos proprietários de sites mais controle, melhor SEO e uma experiência de usuário aprimorada.

Veja também: Como configurar o plugin de tradução no WordPress?

Por que a tradução de URL é importante para sites multilíngues

A tradução de URL é um aspecto crucial na criação de um site multilíngue eficaz e fácil de usar. Quando os URLs são traduzidos para corresponder ao idioma do conteúdo do site, cria-se uma experiência mais coesa e localizada para os usuários. Isto não só melhora a capacidade do usuário de navegar no site, mas também aumenta a confiança e a credibilidade do site aos olhos do usuário. Um slug do WordPress que seja legível e compreensível no idioma nativo do usuário faz com que o site pareça mais familiar e menos intimidante, levando a um melhor engajamento.

Experiência do usuário aprimorada

Um dos principais motivos pelos quais a tradução de URL é importante é que ela melhora a experiência do usuário (UX). Imagine um usuário navegando em um site em seu próprio idioma, mas encontra URLs em um idioma estrangeiro ou caracteres desconhecidos. Isso pode criar confusão, dificultar a navegação no site e potencialmente fazer com que o usuário saia do site prematuramente. Ao traduzir URLs para corresponder ao idioma do conteúdo, os usuários podem reconhecer instantaneamente os tópicos da página e navegar no site com mais facilidade. Essa experiência perfeita ajuda os usuários a se sentirem mais confortáveis ​​e pode levar a maiores taxas de engajamento e conversão.

Aprimorando o SEO com URLs localizados

A tradução de URLs também é importante para a otimização de mecanismos de pesquisa (SEO), especialmente em um contexto global. Mecanismos de pesquisa como o Google valorizam muito conteúdo localizado e fácil de usar. Ao ter URLs no mesmo idioma do conteúdo da página, os sites sinalizam aos mecanismos de pesquisa que seu site é relevante para os usuários que pesquisam nesse idioma específico. Isso pode levar a uma melhor indexação, classificações mais altas nos resultados de pesquisa local e melhor tráfego orgânico.

URLs localizados contribuem para uma melhor relevância das palavras-chave, uma vez que os mecanismos de pesquisa geralmente consideram as palavras do URL como parte do conteúdo da página. Quando o URL está no mesmo idioma do conteúdo, ele fornece contexto adicional aos mecanismos de pesquisa, aumentando as chances de classificação mais elevada para termos de pesquisa relevantes.

Construindo confiança e reconhecimento da marca

A tradução de URLs também pode construir confiança e reconhecimento de marca entre o público internacional. É mais provável que os usuários confiem em um site que adote totalmente sua linguagem, inclusive nas URLs. Isso pode aumentar a credibilidade da marca e tornar mais fácil para os usuários compartilharem e recomendarem links para outras pessoas.

A tradução de URL é vital para fornecer uma melhor experiência ao usuário, melhorar o SEO e construir confiança. Ele permite que os sites pareçam mais nativos para seu público e aumenta o envolvimento geral e a visibilidade da pesquisa.

Como construir confiança por meio da localização de sites?

Benefícios de SEO de URLs traduzidos

URLs traduzidos desempenham um papel significativo na melhoria do desempenho de SEO de sites multilíngues. Quando os URLs são traduzidos para corresponder ao idioma do conteúdo, eles se tornam mais relevantes e acessíveis aos mecanismos de pesquisa em diversas regiões. Isso permite que mecanismos de pesquisa como o Google indexem esses URLs de maneira mais eficaz, aumentando as chances de classificação mais elevada nos resultados de pesquisa local. Para sites direcionados a mercados internacionais, ter URLs localizados é um fator chave para melhorar a visibilidade da pesquisa orgânica.

Maior relevância nos resultados de pesquisa local

Os motores de busca priorizam conteúdo localizado que corresponda ao idioma e localização do usuário. Ao traduzir URLs para o idioma local, os sites se tornam mais relevantes para os usuários que pesquisam nesse idioma. Por exemplo, um usuário francês que pesquisa “services de traduction” provavelmente estará mais inclinado a clicar em um URL que inclua a tradução francesa dos termos relevantes, em vez de em inglês. Isso ajuda o site a ter uma classificação mais elevada para palavras-chave específicas em diferentes regiões, levando a um tráfego mais direcionado e qualificado.

URLs traduzidos contribuem para uma melhor otimização de palavras-chave porque as palavras no URL podem atuar como sinais de classificação adicionais para os mecanismos de pesquisa. URLs que refletem o idioma do conteúdo fornecem um indicador claro da relevância da página para as consultas de pesquisa, o que pode aumentar a classificação geral do site para essas palavras-chave.

Taxas de cliques (CTR) aprimoradas

URLs traduzidos para o idioma do usuário tendem a ter taxas de cliques (CTR) mais altas. Quando os usuários veem um URL que está em um idioma que eles entendem, é mais provável que cliquem nele. Isso ocorre porque o URL fornece um contexto imediato para o conteúdo da página, tornando mais fácil para os usuários preverem o que encontrarão na página. CTRs mais altos não são bons apenas para o envolvimento do usuário, mas também servem como um fator de classificação para os mecanismos de pesquisa, que veem o CTR como um sinal de conteúdo relevante.

Prevenindo problemas de conteúdo duplicado

Outro benefício de SEO dos URLs traduzidos é que eles ajudam a evitar penalidades de conteúdo duplicado. Os mecanismos de pesquisa podem penalizar sites com o mesmo conteúdo disponível em vários URLs se os URLs não forem devidamente diferenciados por idioma. Ao traduzir URLs e usar tags hreflang alternativas, o Autoglot garante que cada versão de idioma de uma página tenha seu próprio URL exclusivo, deixando claro para os mecanismos de pesquisa que se trata de páginas separadas e específicas de um idioma.

Fortalecendo sua estratégia global de SEO

Uma estratégia abrangente de SEO para sites multilíngues deve incluir tradução de URLs. URLs localizados não apenas melhoram as classificações nos mecanismos de pesquisa, mas também melhoram a estrutura geral e a acessibilidade do site. Ao alinhar os URLs do site com seu conteúdo em diferentes idiomas, os proprietários de sites podem garantir que seu site esteja totalmente otimizado para o público global e local.

A tradução de URLs oferece vários benefícios de SEO, desde a melhoria das classificações de pesquisa local e das taxas de cliques até a prevenção de problemas de conteúdo duplicado. Isso o torna um recurso essencial para qualquer site que queira ter sucesso nos mercados internacionais.

Veja também: SEO multilíngue: 5 práticas recomendadas a serem lembradas em 2025

Experiência do usuário aprimorada por meio de navegação perfeita

Criar uma experiência integrada e fácil de usar é a chave para o sucesso de qualquer site multilíngue. A tradução de URL no Autoglot 2.4 desempenha um papel vital na melhoria da navegação dos usuários, alinhando os URLs com o idioma do conteúdo. Quando os usuários veem URLs em seu idioma nativo, eles se sentem mais confortáveis ​​e confiantes ao navegar no site, levando a um melhor engajamento e retenção.

Navegação simplificada para usuários multilíngues

Um dos principais benefícios dos URLs traduzidos é que eles tornam mais fácil para os usuários entenderem onde estão no site. Se um usuário estiver navegando em um site em seu idioma nativo, ver um URL estrangeiro pode ser chocante e criar confusão. Ao traduzir URLs, o Autoglot garante que toda a experiência de navegação seja consistente, tornando mais simples para os usuários encontrarem o que procuram.

Uma estrutura de URL clara e legível ajuda os usuários a compreender rapidamente o conteúdo de uma página antes mesmo de clicar nela. Quando os URLs refletem o idioma da página, os usuários podem reconhecer facilmente os termos-chave no URL que correspondem à sua intenção, seja um produto, serviço ou postagem de blog. Isso permite uma tomada de decisão mais rápida e melhora a jornada geral do usuário no site.

Carga cognitiva reduzida para usuários

URLs traduzidos reduzem a carga cognitiva dos usuários, tornando mais fácil para eles se concentrarem no conteúdo em vez de decifrar URLs desconhecidos. Quando os usuários encontram URLs em um idioma que entendem, isso cria uma sensação de familiaridade e torna o site mais acolhedor. Isto é particularmente importante para sites de comércio eletrônico ou plataformas com muito conteúdo, onde os usuários muitas vezes precisam navegar por muitas páginas diferentes para encontrar o que precisam.

Uma experiência de navegação perfeita pode reduzir significativamente as taxas de rejeição e incentivar os usuários a passar mais tempo explorando o site. Os usuários ficam menos propensos a ficar frustrados ou perdidos quando conseguem navegar no site com URLs que sejam significativos e reconhecíveis para eles.

Melhorando a consistência do site multilíngue

A consistência em um site multilíngue é crucial para construir confiança e manter o engajamento. Ao traduzir slugs do WordPress, o Autoglot garante que todos os elementos do site estejam alinhados com o idioma do usuário. Essa consistência se estende ao alternador de idiomas, formulários, tags hreflang e até mesmo mapas de sites, proporcionando uma experiência unificada que parece profissional e bem organizada.

Os usuários apreciarão a atenção aos detalhes quando tudo – desde o conteúdo até a estrutura da URL – refletir sua linguagem. Isto não só melhora a experiência do usuário, mas também reforça a credibilidade do site, aumentando a probabilidade de os usuários retornarem no futuro.

Aumentando as conversões com URLs localizados

Um URL localizado e bem estruturado pode ter um impacto positivo nas taxas de conversão. Quando os usuários se sentem confortáveis ​​e podem navegar facilmente em um site, é mais provável que eles concluam as ações desejadas, como fazer uma compra ou inscrever-se em um boletim informativo. URLs traduzidos ajudam a remover barreiras à navegação, tornando mais fácil para os usuários encontrarem o que precisam e avançarem pelo funil de conversão.

O recurso de tradução de URL do Autoglot melhora significativamente a experiência do usuário, simplificando a navegação, reduzindo a confusão e criando um ambiente de navegação mais consistente e localizado. Isso leva a um melhor envolvimento, maior retenção e maior ROI de tradução para sites multilíngues.

Veja também: Como medir o ROI da tradução: aumentando sua presença global com Autoglota

Gerenciando URLs traduzidos com o Editor de Tradução da Autoglot

Um dos recursos de destaque do Autoglot 2.4 é a capacidade de gerenciar e personalizar URLs traduzidos por meio do Editor de Tradução. Embora o Autoglot traduza URLs automaticamente com base no conteúdo da página, o Editor de Tradução permite que os proprietários de sites ajustem esses URLs para precisão, clareza e otimização de SEO. Esse nível de controle é essencial para personalizar a experiência do usuário e garantir que os URLs estejam alinhados com sua marca e estratégia de conteúdo.

Flexibilidade na personalização de URL

O Editor de Tradução da Autoglot oferece aos usuários flexibilidade total no gerenciamento de URLs traduzidos. Embora a tradução automática seja altamente precisa, pode haver momentos em que o proprietário de um site queira modificar um URL para refletir melhor o propósito da página ou incluir uma palavra-chave específica para SEO. Por exemplo, uma postagem de blog intitulada “10 principais dicas de viagem” pode ser traduzida automaticamente como “10 principais conselhos de viagem” em francês. No entanto, o proprietário do site pode preferir usar um termo mais específico como “Astuces” em vez de “Conseils”, que pode ser facilmente editado no Editor de Tradução.

Esse recurso de personalização também ajuda os proprietários de sites a manter a consistência em suas estruturas de URL. Ele garante que os URLs traduzidos sigam as mesmas convenções da versão no idioma original, mantendo a organização do site intuitiva e fácil de navegar.

Otimizando URLs para SEO

A capacidade de ajustar manualmente URLs traduzidos é crucial para a otimização de SEO. Palavras-chave em URLs podem influenciar as classificações de pesquisa, e os proprietários de sites podem querer segmentar palavras-chave específicas em diferentes idiomas para melhorar a visibilidade da pesquisa local. Por exemplo, a tradução automática do URL de uma página de produto pode incluir um termo genérico, mas o Editor de Tradução permite ajustá-lo para incluir palavras-chave mais relevantes e de alto desempenho para o mercado daquele idioma.

A personalização de URLs também ajuda a garantir que sejam concisos e legíveis, o que melhora o SEO e a experiência do usuário. URLs longos ou complicados podem impactar negativamente a indexação do mecanismo de pesquisa e dificultar o compartilhamento de links pelos usuários. Com o Editor de Tradução, os URLs podem ser ajustados para criar links curtos, significativos e amigáveis ​​para SEO em qualquer idioma.

Garantindo consistência em todos os idiomas

O gerenciamento de URLs traduzidos por meio do Editor de Tradução permite consistência em todas as versões de idiomas de um site. Isto é especialmente importante para grandes sites com múltiplas categorias, produtos ou serviços. Garantir que os URLs traduzidos correspondam ao formato e à estrutura da versão no idioma original ajuda os usuários a navegar no site com mais facilidade, independentemente do idioma que estejam usando.

A consistência nos URLs também reforça a identidade da marca em todas as regiões. Ao alinhar a estrutura e as palavras-chave nos URLs traduzidos, as empresas podem garantir que a sua marca permanece intacta, ao mesmo tempo que oferecem uma experiência localizada aos utilizadores.

Tratamento de traduções complexas de URLs

O Editor de Tradução é particularmente útil para lidar com traduções complexas de URLs. Por exemplo, se um site usa jargões específicos ou termos do setor que não são bem traduzidos diretamente para outros idiomas, o Editor de Tradução dá aos proprietários do site a oportunidade de ajustar manualmente esses URLs para que façam sentido no idioma de destino. Isto garante que todos os URLs sejam significativos e relevantes, independentemente da complexidade do conteúdo que está sendo traduzido.

O Editor de Tradução da Autoglot oferece aos usuários controle total sobre URLs traduzidos, proporcionando flexibilidade para otimizar SEO, manter a consistência e garantir a precisão em todos os idiomas. Esse recurso é essencial para proprietários de sites que desejam oferecer um site multilíngue sofisticado, fácil de usar e otimizado para mecanismos de pesquisa.

Leia mais: Autoglot 2.3 apresenta editor de tradução: como melhorar a qualidade da tradução automática?

Conclusão

Autoglot 2.4 apresenta melhorias significativas que o tornam uma ferramenta essencial para gerenciar sites WordPress multilíngues. Uma das atualizações mais importantes desta versão é a capacidade de traduzir e transliterar URLs automaticamente, proporcionando aos usuários uma experiência mais localizada e fácil de usar.

Ao traduzir URLs para o idioma do conteúdo, os proprietários de sites podem criar uma experiência de navegação consistente, intuitiva e confiável para seu público global.

  • O recurso de tradução de URL não apenas melhora a experiência do usuário, mas também aumenta o desempenho de SEO. Mecanismos de pesquisa como o Google priorizam conteúdo localizado e URLs traduzidos ajudam a aumentar a visibilidade nos resultados de pesquisa local. Isso leva a uma melhor indexação e classificação, bem como a taxas de cliques (CTR) mais altas, uma vez que os usuários são mais propensos a interagir com URLs que entendem. Além disso, a capacidade de transliterar URLs garante que os caracteres não latinos sejam convertidos em um formato compatível com SEO, tornando os sites mais acessíveis aos mecanismos de pesquisa e aos usuários em diferentes regiões.
  • O Autoglot 2.4 também traz mais controle aos proprietários de sites por meio do Editor de Tradução, onde eles podem modificar URLs para melhor atender sua marca, estratégia de palavras-chave e preferências do usuário. Essa personalização garante que os URLs não sejam apenas precisos e significativos, mas também otimizados para SEO. A flexibilidade do Editor de Tradução permite que os usuários mantenham a consistência em todos os idiomas e façam ajustes manuais para necessidades específicas, como termos do setor ou jargões que não são traduzidos diretamente. Isto é crucial para garantir que conteúdos complexos ainda sejam facilmente navegáveis ​​em qualquer idioma.
  • Além da tradução de URLs, o Autoglot 2.4 oferece melhorias em outras áreas importantes. Isso inclui corrigir problemas com IDs de idioma ausentes em links relativos, garantir a persistência do idioma durante redirecionamentos e expandir o suporte para elementos de SEO cruciais, como hreflang alternativo e tags canônicas. Essas melhorias garantem que cada parte da experiência multilíngue seja otimizada tanto para os usuários quanto para os mecanismos de pesquisa, tornando o Autoglot uma ferramenta ainda mais poderosa para proprietários de sites que desejam alcançar públicos globais.

Em resumo, o novo recurso de tradução de URL no Autoglot 2.4 é uma virada de jogo para sites multilíngues. Ele melhora a experiência do usuário, fortalece o SEO e oferece aos proprietários de sites o controle e a flexibilidade necessários para gerenciar URLs em diferentes idiomas. Ao traduzir URLs, as empresas podem fornecer uma experiência totalmente localizada, aumentar o envolvimento e melhorar suas chances de obter uma classificação mais elevada nos mecanismos de pesquisa em várias regiões.

Autoglot continua a ser um plugin vital para usuários do WordPress que desejam criar sites multilíngues de sucesso e amigáveis ​​para SEO.

Seus próximos passos

  1. Baixe o plug-in de tradução Autoglot WordPress do repositório do WordPress.
  2. Cadastre-se no Painel de Controle Autoglot e obtenha sua chave API gratuitamente.
  3. Escolha os idiomas e aproveite seu novo site multilíngue!

Equipe Autoglota

Autoglot foi criado para traduzir automaticamente seu blog ou site WordPress para vários idiomas de sua escolha. Autoglot é totalmente automatizado, compatível com SEO e muito simples de integrar.

Autoglot 2.5 melhora a integração do WooCommerce: como traduzir o WooCommerce e aumentar as vendas?

O Autoglot 2.5 introduz a integração WooCommerce, permitindo aos usuários traduzir os principais elementos de suas lojas online de maneira integrada.

consulte Mais informação

Autoglot 2.3 apresenta editor de tradução: como melhorar a qualidade da tradução automática?

A versão Autoglot 2.3 apresenta o Translation Editor, uma ferramenta poderosa projetada para refinar traduções automáticas com facilidade e precisão.

consulte Mais informação

Autoglot 2.2 aprimora suporte de cache: como aumentar o desempenho do seu conteúdo traduzido?

O Autoglot 2.2 aprimora o suporte para vários plug-ins de cache, garantindo que suas páginas traduzidas sejam carregadas na velocidade da luz.

consulte Mais informação