Autoglot одамна е суштинска алатка за сопствениците на веб-локации на WordPress кои сакаат беспрекорно да ги преведат своите страници на повеќе јазици користејќи машински превод. Со верзијата 2.4, додатокот за превод на WordPress Autoglot носи нова важна карактеристика за повеќејазични веб-локации: превод на URL. Оваа нова функционалност им овозможува на Autoglot автоматски да ги преведува WordPress slugs, давајќи им на корисниците попотопливо и локализирано искуство за прелистување.
Вовед
Важноста да се има локализирани URL-адреси не може да се прецени. URL-адресите служат како прва точка на интеракција и за корисниците и за пребарувачите, а нивното поседување на мајчин јазик на публиката може значително да ја зголеми употребливоста и видливоста на пребарувачите. Замислете да посетите веб-локација на вашиот јазик, но URL-то сепак останува на странски јазик - тоа може да предизвика конфузија, да ја намали довербата и на крајот да доведе до повисоки стапки на отскокнување. Способноста за преведување на URL-адреси ги елиминира овие бариери, правејќи ја страницата поинтуитивна и попогодна за корисниците за оние што не зборуваат мајчин јазик.
Оваа нова функција е дизајнирана да ја подобри SEO вредноста на вашата веб-страница. Пребарувачите како Google даваат приоритет на локализираната содржина, а преведените URL-адреси придонесуваат за подобро индексирање и рангирање во локалните резултати од пребарувањето. Со опцијата за преведување, па дури и транслитерирање на URL-адреси во формат попријателски за URL, Autoglot 2.4 им помага на веб-локациите да добијат предност во глобалното оптимизација, подобрувајќи го органскиот сообраќај во повеќе региони.
- Покрај преводот на URL-то, Autoglot 2.4, исто така, ја проширува својата функционалност на критичните елементи како што се алтернативните hreflang, канонски ознаки, форми, мапи на сајтови и менувачи на јазици. Овој сеопфатен пристап осигурува дека целата страница, вклучително и техничките елементи за оптимизација, е целосно усогласена со неговите повеќејазични способности, нудејќи помазно, покохезивно искуство за прелистување.
- Корисниците можат лесно да управуваат и да ги подесуваат преведените URL-адреси преку Уредникот за превод на Autoglot. Оваа алатка им овозможува на сопствениците на веб-локациите да ги менуваат и прилагодуваат URL-адресите, осигурувајќи дека се точни, значајни и оптимизирани за оптимизација за секој јазик. Оваа флексибилност им овозможува на сопствениците на веб-локации контролата што им е потребна за да се уверат дека нивната повеќејазична страница ќе функционира најдобро.
Функцијата за превод на URL е клучно подобрување што не само што го подобрува корисничкото искуство, туку и ги зајакнува оптимизацијата и перформансите на страницата. Оваа нова функционалност го прави Autoglot уште понеопходна алатка за која било повеќејазична веб-локација базирана на WordPress.
Видете исто така: Како да поставите приклучок за превод на WordPress?
Што има ново во Autoglot 2.4?
Autoglot верзијата 2.4 воведува неколку клучни ажурирања дизајнирани да ги направат повеќејазичните веб-локации на WordPress поефикасни и попријатни за корисниците.
Превод на URL и транслитерација за подобро оптимизација
Најзначајното ажурирање во ова издание е способноста да се преведат URL-адреси на различни јазици. Оваа функција им овозможува на сопствениците на сајтовите автоматски да преведуваат постојани врски за да го одразуваат јазикот на содржината на страницата. На пример, страница со URL како http://site.com/page/
сега може да се преведе на http://site.com/fr/página/
за француски корисници. Оваа нова функционалност не само што го подобрува корисничкото искуство, туку и го подобрува оптимизацијата преку обезбедување локализирани URL-адреси за различни јазици.
Покрај преводот, Autoglot 2.4 воведува транслитерација на URL. Транслитерацијата ги конвертира знаците од една скрипта во друга, создавајќи URL-адреси кои се и читливи и оптимизирани за оптимизација. На пример, страница на корејски може да има URL како http://site.com/ko/페이지/
, што би се транслитерирало во формат попогоден за URL, како на пр http://site.com/ko/peiji/
. Ова осигурува дека URL-адресите остануваат достапни и погодни за машините за пребарување, дури и кога оригиналниот јазик користи нелатински скрипти.
Функцијата за транслитерација може да помогне да се избегнат проблеми со специјални знаци во URL-адреси, што понекогаш може да предизвика проблеми со одредени прелистувачи или платформи. Со одржувањето на WordPress slugs едноставни и читливи, Autoglot гарантира дека тие се целосно оптимизирани и за пребарувачите и за корисниците во сите региони.
Проширена покриеност: алтернативен hreflang, канонски ознаки и повеќе
Autoglot 2.4 оди подалеку од само преведување и транслитерирање на URL-адреси. Ова ажурирање осигурува дека преведените URL-адреси се применуваат доследно на сите главни елементи на веб-локацијата, вклучувајќи алтернативни ознаки hreflang, канонски ознаки, менувачи на јазици, формулари и карти на сајтови.
- Алтернативни ознаки hreflang: Овие ознаки им кажуваат на пребарувачите која верзија на страницата е наменета за корисници во различни региони или јазици. Autoglot автоматски ги ажурира овие ознаки со точните преведени URL-адреси, обезбедувајќи соодветно индексирање и рангирање во пребарувачите за секој јазик.
- Канонски ознаки: Autoglot исто така ги ажурира канонските ознаки со преведените URL-адреси, спречувајќи ги пребарувачите да ја казнат вашата страница за дупликат содржини на различни јазици.
- Јазични префрлувачи и формулари: Со верзијата 2.4, Autoglot гарантира дека менувачите на јазици и формите ги насочуваат корисниците до точните преведени URL-адреси, обезбедувајќи беспрекорно повеќејазично искуство.
- Мапи на сајтови: Мапите на сајтот се клучни за индексирање и индексирање на пребарувачот. Autoglot сега вклучува преведени URL-адреси во мапите на вашата веб-локација, што дополнително го подобрува оптимизацијата и можноста за откривање.
Подобрена корисничка контрола со уредникот за превод
Клучна карактеристика на Autoglot 2.4 е способноста да се менуваат преведените URL-адреси преку Уредникот за преводи. Додека Autoglot се справува со најголемиот дел од преводот автоматски, корисниците можат рачно да ја приспособат секоја преведена URL адреса за да се осигураат дека ги задоволува нивните специфични потреби. Ова е особено корисно за сопствениците на веб-локации кои сакаат да ги приспособат своите URL-адреси за подобро брендирање или цели за оптимизација.
Уредникот за превод овозможува целосна флексибилност, осигурувајќи дека преведените URL-адреси се значајни, релевантни и конзистентни со целокупната структура на веб-локацијата. Со оваа алатка, сопствениците на веб-локациите можат да се уверат дека URL-адресите на нивната страница не само што се правилно преведени, туку и оптимизирани за ангажирање на корисниците и рангирање на пребарувачите.
Поправени грешки и мали подобрувања
Покрај главните нови функции, Autoglot 2.4 вклучува различни помали поправени грешки и подобрувања на перформансите. Некои од клучните поправки во ова издание вклучуваат:
- Поправете го идентификацијата на јазикот што недостасува во релативните врски: Претходните верзии повремено не успеаја да го вклучат ID на јазикот во одредени релативни URL-адреси. Ова е поправено во верзијата 2.4, осигурувајќи дека сите врски укажуваат на точната преведена верзија на страницата.
- Подобрено ракување со пренасочувања: Autoglot сега го задржува непроменет идентификаторот на јазикот кога се пренасочува од
?p=pageid
врски, осигурувајќи дека корисниците секогаш се упатени кон точната преведена страница.
Овие мали поправки, комбинирани со новите функции, го прават Autoglot 2.4 најцврстата и најпријатна верзија на приклучокот досега.
Новите функции на Autoglot 2.4 значително ја подобруваат функционалноста на приклучокот. Од превод на URL и транслитерација до проширена поддршка за ознаки hreflang, мапи на сајтови и друго, оваа верзија на сопствениците на веб-локации им нуди поголема контрола, подобро оптимизација и подобрено корисничко искуство.
Видете исто така: Како да поставите приклучок за превод на WordPress?
Зошто преводот на URL е важен за повеќејазични веб-страници
Преводот на URL-то е клучен аспект за создавање ефикасна и прифатлива повеќејазична веб-страница. Кога URL-адресите се преведуваат за да одговараат на јазикот на содржината на веб-локацијата, тоа создава покохезивно и локализирано искуство за корисниците. Ова не само што ја подобрува способноста на корисникот да се движи на веб-локацијата, туку и ја зголемува довербата и кредибилитетот на веб-локацијата во очите на корисникот. Слаг на WordPress што е читлив и разбирлив на мајчиниот јазик на корисникот прави веб-страницата да се чувствува попозната и помалку застрашувачка, што доведува до подобар ангажман.
Подобрено корисничко искуство
Клучна причина зошто преводот на URL-то е важен е тоа што го подобрува корисничкото искуство (UX). Замислете корисник да прелистува веб-локација на свој јазик, но наидува на URL-адреси на странски јазик или непознати знаци. Ова може да создаде конфузија, да ја отежне навигацијата на страницата и потенцијално да предизвика корисникот предвреме да ја напушти страницата. Со преведување на URL-адреси за да одговараат на јазикот на содржината, корисниците можат веднаш да ги препознаат темите на страницата и полесно да се движат на страницата. Ова беспрекорно искуство им помага на корисниците да се чувствуваат поудобно и може да доведе до поголем ангажман и стапки на конверзија.
Подобрување на оптимизација со локализирани URL-адреси
Преводот на URL-то е исто така важен за оптимизација на пребарувачите (SEO), особено во глобален контекст. Пребарувачите како Google ставаат голема вредност на корисничката, локализирана содржина. Со тоа што имаат URL-адреси на истиот јазик како содржината на страницата, веб-локациите им сигнализираат на пребарувачите дека нивната локација е релевантна за корисниците кои пребаруваат на тој јазик. Ова може да доведе до подобро индексирање, повисоки рангирања во локалните резултати од пребарување и подобрен органски сообраќај.
Локализираните URL-адреси придонесуваат за подобра релевантност на клучни зборови, бидејќи пребарувачите често ги сметаат зборовите во URL-то како дел од содржината на страницата. Кога URL-то е на истиот јазик како и содржината, тоа обезбедува дополнителен контекст на пребарувачите, зголемувајќи ги шансите за повисоко рангирање за релевантни термини за пребарување.
Градење доверба и препознавање на брендот
Преводот на URL-то, исто така, може да изгради доверба и препознавање на брендот кај меѓународната публика. Корисниците имаат поголема веројатност да веруваат на веб-локација што целосно го прифаќа нивниот јазик, вклучително и во URL-адресите. Ова може да го подобри кредибилитетот на брендот и да им олесни на корисниците да споделуваат и да препорачуваат врски до други.
Преводот на URL-то е од витално значење за обезбедување подобро корисничко искуство, подобрување на SEO и градење доверба. Тоа им овозможува на веб-локациите да се чувствуваат поприродни за нивната публика и го зголемува целокупниот ангажман и видливост на пребарувањето.
Како да изградите доверба преку локализација на веб-страницата?
Предности на оптимизација од преведени URL-адреси
Преведените URL-адреси играат значајна улога во подобрувањето на перформансите на SEO на повеќејазичните веб-локации. Кога URL-адресите се преведуваат за да одговараат на јазикот на содржината, тие стануваат порелевантни и достапни за пребарувачите во различни региони. Ова им овозможува на пребарувачите како Google да ги индексираат овие URL-адреси поефикасно, подобрувајќи ги шансите за повисоко рангирање во резултатите од локалните пребарување. За веб-локациите што се насочени кон меѓународните пазари, локализираните URL-адреси е клучен фактор за подобрување на видливоста на органското пребарување.
Зголемена релевантност во резултатите од локалното пребарување
Пребарувачите даваат приоритет на локализирана содржина што одговара на јазикот и локацијата на корисникот. Со преведување на URL-адреси на локалниот јазик, веб-локациите стануваат порелевантни за корисниците кои пребаруваат на тој јазик. На пример, француски корисник кој бара „услуги за трговија“ најверојатно ќе биде повеќе склон да кликне на URL што го вклучува францускиот превод на релевантните термини, наместо еден на англиски јазик. Ова и помага на веб-локацијата да се рангира повисоко за одредени клучни зборови во различни региони, што доведува до повеќе насочен и квалификуван сообраќај.
Преведените URL-адреси придонесуваат за подобра оптимизација на клучни зборови бидејќи зборовите во URL-то можат да дејствуваат како дополнителни сигнали за рангирање на пребарувачите. УРЛ-адресите што го рефлектираат јазикот на содржината даваат јасен показател за релевантноста на страницата за барањата за пребарување, што може да го зголеми севкупниот ранг на страницата за тие клучни зборови.
Подобрени стапки на кликање (CTR)
УРЛ-адресите што се преведени на јазикот на корисникот имаат тенденција да имаат повисоки стапки на кликање (CTR). Кога корисниците ќе видат URL што е на јазик што го разбираат, поверојатно е да кликнат на него. Тоа е затоа што URL-то обезбедува непосреден контекст за содржината на страницата, што им олеснува на корисниците да предвидат што ќе најдат на страницата. Повисоките CTR не само што се добри за ангажирање на корисниците, туку служат и како фактор за рангирање за пребарувачите, кои го гледаат CTR како знак на релевантна содржина.
Спречување на проблеми со дупликатната содржина
Друга придобивка за оптимизација на преведените URL-адреси е тоа што тие помагаат да се избегнат казни за дупликат содржина. Пребарувачите може да ги казнат веб-локациите со иста содржина достапна на повеќе URL-адреси ако URL-адресите не се правилно диференцирани по јазик. Со преведување на URL-адреси и користење на алтернативни ознаки hreflang, Autoglot осигурува дека секоја јазична верзија на страницата има своја единствена URL-адреса, со што им дава јасно до знаење на пребарувачите дека тоа се посебни страници специфични за јазикот.
Зајакнување на вашата глобална стратегија за оптимизација
Сеопфатна стратегија за оптимизација за повеќејазични веб-страници мора да вклучува превод на URL. Локализираните URL-адреси не само што го подобруваат рангирањето на пребарувачите, туку и ја подобруваат целокупната структура и пристапноста на веб-страницата. Со усогласување на URL-адресите на веб-локацијата со нејзината содржина на различни јазици, сопствениците на веб-локациите можат да се погрижат нивната страница да е целосно оптимизирана и за глобалната и за локалната публика.
Преведувањето URL-адреси нуди бројни придобивки за оптимизација, од подобрување на рангирањето на локалното пребарување и стапките на кликнување до спречување проблеми со дупликат содржина. Ова го прави суштинска карактеристика за секоја веб-локација која сака да успее на меѓународните пазари.
Видете исто така: Повеќејазично оптимизација: 5 најдобри практики за паметење во 2025 година
Подобрено корисничко искуство преку беспрекорна навигација
Создавањето беспрекорно искуство кое е лесно за корисниците е клучно за успехот на секоја повеќејазична веб-локација. Преводот на URL-то во Autoglot 2.4 игра витална улога во подобрувањето на навигацијата за корисниците преку усогласување на URL-адресите со јазикот на содржината. Кога корисниците гледаат URL-адреси на нивниот мајчин јазик, тие се чувствуваат поудобно и посигурно при навигација на страницата, што доведува до подобар ангажман и задржување.
Поедноставена навигација за повеќејазични корисници
Една од главните придобивки на преведените URL-адреси е тоа што им олеснуваат на корисниците да разберат каде се наоѓаат на веб-локацијата. Ако корисникот прелистува веб-локација на својот мајчин јазик, гледањето странска URL-адреса може да биде непријатно и може да создаде конфузија. Со преведување на URL-адреси, Autoglot осигурува дека целото искуство на прелистување е доследно, што им го олеснува на корисниците да го најдат она што го бараат.
Јасна, читлива структура на URL им помага на корисниците брзо да ја сфатат содржината на страницата дури и пред да кликнат на неа. Кога URL-адресите го одразуваат јазикот на страницата, корисниците можат лесно да ги препознаат клучните термини во URL-то што одговараат на нивната намера, без разлика дали се работи за производ, услуга или објава на блог. Ова овозможува побрзо донесување одлуки и го подобрува целокупното патување на корисникот на страницата.
Намалено когнитивно оптоварување за корисниците
Преведените URL-адреси го намалуваат когнитивното оптоварување на корисниците, што им олеснува да се фокусираат на содржината наместо да дешифрираат непознати URL-адреси. Кога корисниците наидуваат на URL-адреси на јазик што го разбираат, тоа создава чувство на блискост и прави веб-локацијата да се чувствува подобредојдена. Ова е особено важно за веб-локациите за е-трговија или платформите со висока содржина, каде што корисниците често треба да се движат низ многу различни страници за да го најдат она што им треба.
Непреченото искуство со прелистување може значително да ги намали стапките на отскокнување и да ги охрабри корисниците да поминуваат повеќе време истражувајќи ја веб-локацијата. Корисниците се со помала веројатност да бидат фрустрирани или изгубени кога можат да се движат на страницата со URL-адреси кои се значајни и препознатливи за нив.
Подобрување на конзистентноста на повеќејазичните страници
Доследноста на повеќејазична веб-локација е од клучно значење за градење доверба и одржување на ангажманот. Со преведување на WordPress slugs, Autoglot гарантира дека сите елементи на страницата се усогласени со јазикот на корисникот. Оваа конзистентност се протега на менувачот на јазици, формулари, ознаки hreflang, па дури и мапи на сајтови, обезбедувајќи унифицирано искуство кое се чувствува професионално и добро организирано.
Корисниците ќе го ценат вниманието на деталите кога сè - од содржината до структурата на URL-то - го одразува нивниот јазик. Ова не само што го подобрува корисничкото искуство, туку и го зајакнува кредибилитетот на веб-локацијата, со што корисниците имаат поголема веројатност да се вратат во иднина.
Зголемување на конверзии со локализирани URL-адреси
Добро структурирана, локализирана URL адреса може да има позитивно влијание врз стапките на конверзија. Кога корисниците се чувствуваат удобно и лесно можат да навигираат на веб-локација, поверојатно е да ги завршат саканите дејства, како што се купување или регистрирање за билтен. Преведените URL-адреси помагаат да се отстранат бариерите за навигацијата, што им олеснува на корисниците да го најдат она што им треба и да се движат низ инка за конверзија.
Функцијата за превод на URL на Autoglot значително го подобрува корисничкото искуство со поедноставување на навигацијата, намалување на конфузијата и создавање поконзистентна и локализирана околина за прелистување. Ова води до подобар ангажман, поголемо задржување и зголемен рентабилност на преводот за повеќејазични веб-локации.
Видете исто така: Како да се измери рентабилноста на преводот: Зголемување на вашето глобално присуство со Автоглот
Управување со преведени URL-адреси со уредникот за превод на Autoglot
Една од најистакнатите карактеристики во Autoglot 2.4 е можноста за управување и прилагодување на преведените URL-адреси преку Уредникот за преводи. Додека Autoglot автоматски преведува URL-адреси врз основа на содржината на страницата, Уредникот за превод им овозможува на сопствениците на веб-локациите фино да ги подесат овие URL-адреси за точност, јасност и оптимизација на оптимизација. Ова ниво на контрола е од суштинско значење за прилагодување на корисничкото искуство и обезбедување дека URL-адресите се усогласуваат со вашата стратегија за бренд и содржина.
Флексибилност во прилагодувањето на URL-то
Уредникот за превод на Autoglot им дава на корисниците целосна флексибилност во управувањето со преведени URL-адреси. Иако автоматскиот превод е многу прецизен, може да има моменти кога сопственикот на веб-локацијата сака да измени URL за подобро да ја одрази целта на страницата или да вклучи специфичен клучен збор за оптимизација. На пример, блог пост со наслов „Топ 10 совети за патување“ може автоматски да се преведе на „Топ 10 совети за патување“ на француски. Сепак, сопственикот на веб-локацијата може да претпочита да користи поконкретен термин како „Astuces“ наместо „Conseils“, кој може лесно да се уредува во Уредникот за превод.
Оваа функција за прилагодување, исто така, им помага на сопствениците на веб-локации да одржуваат конзистентност низ нивните URL структури. Обезбедува преведените URL-адреси да ги следат истите конвенции како и верзијата на оригиналниот јазик, одржувајќи ја организацијата на страницата интуитивна и лесна за навигација.
Оптимизирање на URL-адреси за оптимизација
Способноста за рачно прилагодување на преведени URL-адреси е клучна за оптимизација на SEO. Клучните зборови во URL-адресите можат да влијаат на рангирањето на пребарувањето, а сопствениците на веб-локациите можеби ќе сакаат да таргетираат одредени клучни зборови на различни јазици за да ја подобрат видливоста на локалното пребарување. На пример, автоматскиот превод на URL-то на страницата на производот може да вклучува генерички термин, но Уредникот за превод ви овозможува да го прилагодите за да вклучи порелевантни клучни зборови со високи перформанси за пазарот на тој јазик.
Приспособувањето на URL-адресите, исто така, помага да се осигураме дека тие се концизни и читливи, што ги подобрува оптимизацијата и корисничкото искуство. Долгите или комплицираните URL-адреси може негативно да влијаат на индексирањето на пребарувачите и да им отежнат на корисниците да споделуваат врски. Со Уредувачот за преводи, URL-адресите може да се прилагодат за да се создадат кратки, значајни и оптимизирани врски на кој било јазик.
Обезбедување на конзистентност на сите јазици
Управувањето со преведени URL-адреси преку Уредникот за превод овозможува конзистентност на сите јазични верзии на веб-локација. Ова е особено важно за големи веб-локации со повеќе категории, производи или услуги. Обезбедувањето дека преведените URL-адреси се совпаѓаат со форматот и структурата на верзијата на оригиналниот јазик, им помага на корисниците полесно да се движат на страницата, без оглед на јазикот што го користат.
Конзистентноста во URL-адресите, исто така, го зајакнува идентитетот на брендот низ регионите. Со усогласување на структурата и клучните зборови во преведените URL-адреси, бизнисите можат да се погрижат нивното брендирање да остане недопрено додека им нуди локализирано искуство на корисниците.
Ракување со сложени преводи на URL
Уредникот за преводи е особено корисен за ракување со сложени преводи на URL. На пример, ако веб-локацијата користи специфичен жаргон или индустриски термини кои директно не се преведуваат добро на други јазици, Уредникот за превод им дава можност на сопствениците на веб-локациите рачно да ги приспособат тие URL-адреси за да имаат смисла во целниот јазик. Ова осигурува дека сите URL-адреси се значајни и релевантни, без оглед на сложеноста на содржината што се преведува.
Уредникот за превод на Autoglot им нуди на корисниците целосна контрола врз преведените URL-адреси, обезбедувајќи флексибилност за оптимизирање за оптимизација, одржување конзистентност и обезбедување точност на сите јазици. Оваа функција е од суштинско значење за сопствениците на веб-локации кои сакаат да испорачаат полиран, лесен за користење и повеќејазичен веб-сајт оптимизиран за пребарувачите.
Прочитајте повеќе: Autoglot 2.3 воведува уредник за превод: Како да се подобри квалитетот на машинскиот превод?
Заклучок
Autoglot 2.4 воведува значителни подобрувања што го прават суштинска алатка за управување со повеќејазични веб-страници на WordPress. Едно од најважните ажурирања во оваа верзија е способноста за автоматско преведување и транслитерирање на URL-адреси, обезбедувајќи им на корисниците полокализирано, корисничко искуство.
Со преведување на URL-адреси на јазикот на содржината, сопствениците на веб-локациите можат да создадат конзистентно, интуитивно и доверливо искуство за навигација за нивната глобална публика.
- Функцијата за превод на URL не само што го подобрува корисничкото искуство, туку и ги зголемува перформансите на SEO. Пребарувачите како Google даваат приоритет на локализирана содржина, а преведените URL-адреси помагаат да се зголеми видливоста во локалните резултати од пребарувањето. Ова води до подобро индексирање и рангирање, како и повисоки стапки на кликање (CTR), бидејќи корисниците имаат поголема веројатност да комуницираат со URL-адреси што ги разбираат. Понатаму, можноста за транслитерација на URL-адреси гарантира дека нелатинските знаци се претвораат во формат погодна за оптимизација, што ги прави веб-локациите подостапни и за пребарувачите и за корисниците од различни региони.
- Autoglot 2.4, исто така, им носи поголема контрола на сопствениците на веб-страниците преку Уредникот за превод, каде што можат да ги менуваат URL-адресите за подобро да одговараат на нивното брендирање, стратегијата за клучни зборови и преференциите на корисниците. Ова прилагодување осигурува дека URL-адресите не се само точни и значајни, туку и оптимизирани за SEO. Флексибилноста на Уредникот за превод им овозможува на корисниците да одржуваат конзистентност на сите јазици и да прават рачни прилагодувања за специфични потреби, како што се индустриски термини или жаргон што не се преведуваат директно. Ова е од клучно значење за да се осигури дека сложената содржина е сè уште лесно пловидлива на кој било јазик.
- Покрај преводот на URL, Autoglot 2.4 нуди подобрувања во други клучни области. Тие вклучуваат поправање на проблеми со идентификација на јазици што недостасуваат во релативни врски, обезбедување на истрајност на јазикот за време на пренасочувања и проширување на поддршката за клучните елементи за оптимизација како алтернативните hreflang и канонски ознаки. Овие подобрувања гарантираат дека секој дел од повеќејазичното искуство е оптимизиран и за корисниците и за пребарувачите, што го прави Autoglot уште помоќна алатка за сопствениците на веб-локации кои сакаат да допрат до глобалната публика.
Накратко, новата функција за превод на URL во Autoglot 2.4 е промена на играта за повеќејазични веб-локации. Го подобрува корисничкото искуство, го зајакнува оптимизацијата и им дава на сопствениците на веб-локации контрола и флексибилност што им е потребна за управување со URL-адреси на различни јазици. Со преведување на URL-адреси, бизнисите можат да обезбедат целосно локализирано искуство, да го зголемат ангажманот и да ги подобрат своите шанси за повисоко рангирање во пребарувачите низ повеќе региони.
Autoglot продолжува да биде витален приклучок за корисниците на WordPress кои сакаат да создадат успешни повеќејазични веб-страници погодни за оптимизација.