Autoglot 2.4 воведува превод на URL: Како да се преведат URL-адреси на WordPress и да се подобри меѓународната оптимизација?

AutoGlot веќе долго време е суштинска алатка за сопствениците на веб -страниците на WordPress кои сакаат беспрекорно да ги преведуваат своите страници на повеќе јазици користејќи превод на машини. Со верзијата 2.4, додатокот за превод на WordPress Autoglot носи нова важна карактеристика за повеќејазични веб-локации: превод на URL. Оваа нова функционалност му овозможува на AutoGlot автоматски да преведува Slugs на WordPress, давајќи им на корисниците поеможно и локализирано искуство во прелистување.

Содржина

Вовед

Важноста на локализираните URL -адреси не може да биде преценета. УРЛ -адресите служат како прва точка на интеракција и за корисниците и за пребарувачите, а да ги има на мајчин јазик на публиката може значително да ја зголеми употребливоста и видливоста на пребарувачот. Замислете да посетите веб -страница на свој јазик, но URL -то сè уште останува на странски јазик - може да предизвика забуна, да ја намали довербата и на крајот да доведе до повисоки стапки на отскокнување. Способноста да се преведат URL-адреси ги елиминираат овие бариери, со што страницата е поинтуитивна и лесна за корисниците за не-мајчин јазик.

Оваа нова функција е дизајнирана да ја подобри вредноста на оптимизација на вашата веб -страница. Пребарувачите како Google им даваат приоритет на локализираната содржина, а преведените URL -адреси придонесуваат за подобро индексирање и рангирање во локалните резултати од пребарувањето. Со опција да се преведат, па дури и да се преведуваат URL-адресите во повеќе формат на URL-адреса, AutoGlot 2.4 им помага на веб-страниците да добијат предност во глобалното оптимизација, подобрувајќи го органскиот сообраќај во повеќе региони.

  • Покрај преводот на URL -то, AutoGlot 2.4 исто така ја проширува својата функционалност на критични елементи како што се алтернативни Hreflang, канонски ознаки, форми, мапи и јазични прекинувачи. Овој сеопфатен пристап гарантира дека целата страница, вклучително и технички елементи за оптимизација, е целосно усогласена со своите повеќејазични способности, нудејќи помазно, покохезивно искуство во прелистување.
  • Корисниците можат лесно да управуваат и да ги прилагодат преведените URL-адреси преку уредникот за превод на AutoGlot. Оваа алатка им овозможува на сопствениците на веб-страници да ги менуваат и прилагодат URL-адресите, осигурувајќи дека тие се точни, значајни и оптимизирани за оптимизација за секој јазик. Оваа флексибилност им овозможува на сопствениците на веб -страници контролата што им е потребна за да бидат сигурни дека нивната повеќејазична страница настапува најдобро.

Функцијата за превод на URL е клучно подобрување што не само што го подобрува корисничкото искуство, туку и ги зајакнува перформансите на оптимизација и страницата. Оваа нова функционалност го прави AutoGlot уште понепходна алатка за секоја повеќејазична веб-страница базирана на WordPress.

Видете исто така: Како да поставите приклучок за превод на WordPress?

Што е ново во AutoGlot 2.4?

AutoGlot верзијата 2.4 воведува неколку клучни ажурирања дизајнирани да ги направат повеќејазичните веб-страници на WordPress поефикасни и лесни за корисниците.

Превод и транслитерација на URL за подобро оптимизација

Најзначајното ажурирање во ова издание е можноста да се преведат URL -адреси на различни јазици. Оваа одлика им овозможува на сопствениците на веб -страници автоматски да преведуваат пермали за да го одразуваат јазикот на содржината на страницата. На пример, страница со URL како http://site.com/page/ сега може да се преведе на http://site.com/fr/página/ за француски корисници. Оваа нова функционалност не само што го подобрува корисничкото искуство, туку го подобрува SEO преку обезбедување на локализирани URL -адреси за различни јазици.

Покрај преводот, AutoGlot 2.4 воведува транслитерација на URL. Транслитеркацијата ги претвора знаците од една скрипта во друга, создавајќи УРЛ -адреси кои се читливи и оптимизирани за оптимизација. На пример, страница на корејски може да има URL како http://site.com/ko/페이지/, што би се преточило во повеќе формат на урл-пријателски, како на пример http://site.com/ko/peiji/. Ова осигурува дека УРЛ-адресите остануваат достапни и пријателски за пребарување, дури и кога оригиналниот јазик користи не-латински скрипти.

Карактеристиката на транслитерација може да помогне да се избегнат проблемите со посебни карактери во URL -адресите, што понекогаш може да предизвика проблеми со одредени прелистувачи или платформи. Со одржување на Slugs на WordPress едноставни и читливи, AutoGlot гарантира дека тие се целосно оптимизирани и за пребарувачите и за корисниците низ сите региони.

Проширена покриеност: Алтернативен Hreflang, канонски ознаки и многу повеќе

AutoGlot 2.4 надминува само преведување и преведување на УРЛ -адреси. Ова ажурирање гарантира дека преведените URL -адреси се применуваат доследно во сите главни елементи на веб -страница, вклучувајќи алтернативни ознаки на Hreflang, канонски ознаки, преклопници на јазици, формулари и мапи.

  • Алтернативни ознаки на Hreflang: Овие ознаки им кажуваат на пребарувачите која верзија на една страница е наменета за корисници во различни региони или јазици. AutoGlot автоматски ги ажурира овие ознаки со точни преведени URL -адреси, обезбедувајќи соодветно индексирање и рангирање во машините за пребарување за секој јазик.
  • Канонски ознаки: AutoGlot исто така ги ажурира канонските ознаки со преведените URL -адреси, спречувајќи ги машините за пребарување да ја казнуваат вашата страница за дупликат содржина на различни јазици.
  • Јазични менувачи и форми: Со верзијата 2.4, AutoGlot гарантира дека јазичните менувачи и формите ги насочуваат корисниците кон точните преведени URL -адреси, обезбедувајќи непречено повеќејазично искуство.
  • Сајти: Мапите на места се клучни за ползи и индексирање на моторот. AutoGlot сега вклучува преведени URL -адреси во сајдовите на вашата веб -страница, дополнително подобрување на оптимизација и откривање.

Подобрена контрола на корисниците со уредникот за превод

Клучна карактеристика на AutoGlot 2.4 е можноста да се модифицираат преведените URL -адреси преку уредникот за превод. Додека AutoGlot автоматски се справува со најголемиот дел од преводот, корисниците можат рачно да прилагодат на преведената URL -адреса за да обезбедат дека ги задоволува нивните специфични потреби. Ова е особено корисно за сопствениците на веб -страници кои сакаат да ги прилагодат своите URL -адреси за подобро брендирање или цели за оптимизација.

Уредникот за превод овозможува целосна флексибилност, осигурувајќи дека преведените URL -адреси се значајни, релевантни и во согласност со целокупната структура на веб -страницата. Со оваа алатка, сопствениците на веб -страници можат да бидат сигурни дека URL -адресите на нивната страница не само што се правилно преведени, туку се и оптимизирани за ангажман на корисници и рангирање на пребарувачот.

Поправи на грешки и мали додатоци

Покрај главните нови функции, AutoGlot 2.4 вклучува различни помали поправки на грешки и подобрувања во перформансите. Некои од клучните поправки во ова издание вклучуваат:

  • Поправете ја лична карта што недостасува во релативните врски: Претходните верзии повремено не успеаја да ја вклучат јазичната лична карта во одредени релативни URL -адреси. Ова е коригирано во верзијата 2.4, осигурувајќи дека сите врски укажуваат на точната преведена верзија на страницата.
  • Подобрено ракување со пренасочувањата: AutoGlot сега ја задржува јазичната лична карта недопрена кога се пренасочува од ?p=pageid Врските, осигурувајќи се дека корисниците секогаш се насочени кон точната преведена страница.

Овие мали поправки, во комбинација со новите функции, го прават AutoGlot 2.4 најцврста и корисна верзија на приклучокот сè уште.

AutoGlot 2.4 Новите функции значително ја подобруваат функционалноста на приклучокот. Од преводот и транслитерацијата на URL до проширена поддршка за ознаките на Hreflang, SiteMaps и многу повеќе, оваа верзија им нуди на сопствениците на веб -страници поголема контрола, подобро оптимизација и подобрено корисничко искуство.

Видете исто така: Како да поставите приклучок за превод на WordPress?

Зошто преводот на URL е важен за повеќејазични веб -страници

Преводот на URL е клучен аспект на создавање на ефективна и лесна повеќејазична веб-страница. Кога URL -адресите се преведени за да одговараат на јазикот на содржината на веб -страницата, тој создава покохезивно и локализирано искуство за корисниците. Ова не само што ја подобрува можноста на корисникот да се движи низ веб -страницата, туку и ја зголемува довербата и кредибилитетот на веб -страницата во очите на корисникот. Слатката на WordPress што е читлива и разбирлива во мајчин јазик на корисникот ја прави веб -страницата да се чувствува попозната и помалку застрашувачка, што доведува до подобар ангажман.

Подобрено корисничко искуство

Клучна причина зошто е важно преводот на URL е тоа што го подобрува корисничкото искуство (UX). Замислете корисник да прелистува веб -страница на свој јазик, но наидува на УРЛ -адреси на странски јазик или непознати карактери. Ова може да создаде забуна, да ја направи страницата потешка за навигација и потенцијално да предизвика корисникот да ја напушти страницата предвреме. Со преведување на URL -адреси за да одговараат на јазикот на содржината, корисниците можат веднаш да препознаат теми на страницата и полесно да се движат по страницата. Ова беспрекорно искуство им помага на корисниците да се чувствуваат поудобно и може да доведат до повисоки стапки на ангажман и конверзија.

Подобрување на оптимизација со локализирани УРЛ -адреси

Преводот на URL е исто така важен за оптимизацијата на пребарувачот (SEO), особено во глобален контекст. Пребарувачите како Google поставуваат висока вредност на кориснички, локализирана содржина. Со тоа што имаат URL -адреси на ист јазик како содржината на страницата, веб -страниците сигнализираат до пребарувачите дека нивната страница е релевантна за корисниците кои пребаруваат на тој конкретен јазик. Ова може да доведе до подобро индексирање, повисоко рангирање во локалните резултати од пребарувањето и подобрен органски сообраќај.

Локализираните URL -адреси придонесуваат за подобра релевантност на клучните зборови, бидејќи машините за пребарување често ги сметаат зборовите во URL како дел од содржината на страницата. Кога URL -то е на ист јазик како содржината, таа обезбедува дополнителен контекст на машините за пребарување, зголемувајќи ги шансите за рангирање на повисоки за релевантни термини за пребарување.

Градење доверба и препознавање на брендот

Преводот на URL -то исто така може да изгради доверба и признавање на брендот меѓу меѓународната публика. Корисниците веројатно ќе веруваат на веб -страница што целосно го прифаќа нивниот јазик, вклучително и во УРЛ -адресите. Ова може да го подобри кредибилитетот на марката и да им го олесни на корисниците да споделуваат и препорачуваат врски до други.

Преводот на URL е од витално значење за обезбедување на подобро корисничко искуство, подобрување на оптимизација и градење доверба. Им дозволува на веб -страниците да се чувствуваат повеќе родни на својата публика и ја зголемуваат целокупната ангажман и видливоста на пребарувањето.

Како да изградите доверба преку локализација на веб-страница?

Придобивки од оптимизација за преведени URL -адреси

Преведените URL -адреси играат значајна улога во подобрувањето на ефикасноста на оптимизација на повеќејазични веб -страници. Кога URL -адресите се преведени за да одговараат на јазикот на содржината, тие стануваат порелевантни и достапни за пребарувачите во различни региони. Ова им овозможува на пребарувачите како Google да ги индексираат овие URL -адреси поефикасно, подобрувајќи ги шансите за рангирање на повисоко во локалните резултати од пребарувањето. За веб -страниците што ги таргетираат меѓународните пазари, имањето локализирани УРЛ -адреси е клучен фактор за подобрување на видливоста на органското пребарување.

Зголемена релевантност во локалните резултати од пребарувањето

Пребарувачите им даваат приоритет на локализираната содржина што одговара на јазикот и локацијата на корисникот. Преведувајќи ги УРЛ -адресите на локалниот јазик, веб -страниците стануваат порелевантни за корисниците кои пребаруваат на тој јазик. На пример, француски корисник кој бара „Услуги де трговија“, најверојатно, ќе биде склон да кликне на URL -то што вклучува француски превод на релевантните термини, наместо еден на англиски јазик. Ова му помага на веб -страницата да се рангира повисоко за специфични клучни зборови во различни региони, што доведува до повеќе насочен и квалификуван сообраќај.

Преведените URL -адреси придонесуваат за подобра оптимизација на клучните зборови Бидејќи зборовите во URL -то може да дејствуваат како дополнителни сигнали за рангирање на машините за пребарување. УРЛ -адресите што го рефлектираат јазикот на содржината даваат јасен показател за релевантноста на страницата за пребарување на прашања, што може да го зајакне целокупното рангирање на страницата за тие клучни зборови.

Подобрени стапки на кликнување (CTR)

УРЛ-адресите што се преведени на јазикот на корисникот имаат тенденција да имаат повисоки стапки на кликнување (CTR). Кога корисниците гледаат URL -адреса што е на јазик што го разбираат, тие веројатно ќе кликнат на неа. Ова е затоа што URL -то обезбедува непосреден контекст за содржината на страницата, што им олеснува на корисниците да предвидат што ќе најдат на страницата. Повисоките CTR не се добри за ангажман на корисници, туку служат и како фактор за рангирање на машините за пребарување, кои сметаат дека CTR како знак на релевантна содржина.

Спречување на проблемите со дупликатната содржина

Друга придобивка од оптимизација за преведени URL -адреси е тоа што тие помагаат да се избегнат дупликатните казни за содржината. Пребарувачите може да ги казнат веб -страниците со иста содржина достапна на повеќе URL -адреси ако URL -адресите не се правилно диференцирани според јазикот. Со преведување на URL-адреси и користење на алтернативни ознаки на Hreflang, AutoGlot гарантира дека секоја јазична верзија на една страница има своја уникатна URL-адреса, со што е јасно да се пребаруваат машините дека овие се одделни, страници специфични за јазик.

Зајакнување на вашата глобална стратегија за оптимизација

Сеопфатна стратегија за оптимизација за повеќејазични веб -страници мора да вклучува превод на URL. Локализираните URL -адреси не само што го подобруваат рангот на пребарувачите, туку и ја подобруваат целокупната структура и пристапноста на веб -страницата. Со усогласување на URL -адресите на веб -страницата со нејзината содржина на различни јазици, сопствениците на веб -страници можат да обезбедат дека нивната страница е целосно оптимизирана и за глобалната и за локалната публика.

Преводот на URL-адреси нуди бројни придобивки од оптимизација, од подобрување на рангирањето на локалните пребарувања и стапките на кликнување преку спречување на проблемите со дупликатната содржина. Ова го прави суштинска карактеристика за секоја веб -страница што сака да успее на меѓународните пазари.

Видете исто така: Повеќејазично оптимизација: 5 најдобри практики што треба да се запамети во 2025 година

Подобрено корисничко искуство преку лесна навигација

Креирање на непречено, корисничко искуство е клучно за успехот на која било повеќејазична веб-страница. Превод на URL во AutoGlot 2.4 игра клучна улога во подобрувањето на навигацијата за корисниците со усогласување на URL -адресите со јазикот на содржината. Кога корисниците гледаат УРЛ -адреси на својот мајчин јазик, тие се чувствуваат поудобно и самоуверено навигација на страницата, што доведува до подобар ангажман и задржување.

Поедноставена навигација за повеќејазични корисници

Една од главните придобивки од преведените URL -адреси е тоа што тие им го олеснуваат на корисниците да разберат каде се на веб -страницата. Ако корисникот пребарува веб -страница на нивниот мајчин јазик, гледањето на странска URL може да биде незгодна и може да создаде забуна. Со преведување на URL -адреси, AutoGlot гарантира дека целото искуство во прелистување е конзистентно, што го прави поедноставно за корисниците да го најдат она што го бараат.

Јасна, читлива структура на URL им помага на корисниците брзо да ја сфатат содржината на страницата пред дури и да кликнат на неа. Кога URL -то го одразуваат јазикот на страницата, корисниците можат лесно да ги препознаат клучните термини во URL -то што одговараат на нивната намера, без разлика дали станува збор за производ, услуга или блог -пост. Ова овозможува побрзо донесување одлуки и го подобрува целокупното патување на корисниците на страницата.

Намалено когнитивно оптоварување за корисниците

Преведените URL -адреси го намалуваат когнитивниот товар за корисниците, со што им е полесно да се фокусираат на содржината, наместо да ги дешифрираат непознатите УРЛ -адреси. Кога корисниците наидуваат на УРЛ -адреси на јазик што го разбираат, тоа создава чувство на блискост и ја прави веб -страницата да се чувствува поздрава. Ова е особено важно за веб-страниците за е-трговија или платформите со тешки содржини, каде што корисниците честопати треба да се движат низ многу различни страници за да го пронајдат она што им е потребно.

Искуството со непречено прелистување може значително да ги намали стапките на отскокнување и да ги охрабри корисниците да поминат повеќе време во истражување на веб -страницата. Корисниците имаат помала веројатност да се фрустрираат или изгубат кога можат да се движат низ страницата со URL -адреси што се значајни и препознатливи за нив.

Подобрување на повеќејазична конзистентност на страницата

Конзистентноста на повеќејазична веб -страница е клучна за градење доверба и одржување на ангажманот. Со преведување на шлаканици на WordPress, AutoGlot гарантира дека сите елементи на страницата се усогласени со јазикот на корисникот. Оваа конзистентност се протега на јазичниот менувач, формите, ознаките на Хрефланг, па дури и мапите, обезбедувајќи унифицирано искуство кое се чувствува професионално и добро организирано.

Корисниците ќе го ценат вниманието на деталите кога сè - од содржината до структурата на URL -то - го рефлектира нивниот јазик. Ова не само што го подобрува корисничкото искуство, туку го засилува и кредибилитетот на веб -страницата, со што корисниците со поголема веројатност ќе се вратат во иднина.

Зголемување на конверзиите со локализирани URL -адреси

Добро структурираната, локализирана URL може да има позитивно влијание врз стапките на конверзија. Кога корисниците се чувствуваат удобно и можат лесно да се движат на веб -страница, тие веројатно ќе ги завршат посакуваните активности, како што се купување или пријавување на билтен. Преведените URL -адреси помагаат да се отстранат бариерите за навигација, што им олеснува на корисниците да го пронајдат она што им е потребно и да се движат низ инката за конверзија.

Функцијата за превод на URL -то на AutoGlot значително го подобрува корисничкото искуство со поедноставување на навигацијата, намалувањето на збунетоста и создавање поконзистентна и локализирана околина за пребарување. Ова доведува до подобро ангажирање, поголемо задржување и зголемена рентабилност на преводот за повеќејазични веб -страници.

Видете исто така: Како да се измери преводот ROI: Зголемување на вашето глобално присуство со Автоглот

Управување со преведени УРЛ -адреси со уредник за превод на AutoGlot

Една од највисоките карактеристики во AutoGlot 2.4 е можноста за управување и прилагодување на преведените URL -адреси преку уредникот за превод. Додека AutoGlot автоматски преведува URL-адреси врз основа на содржината на страницата, уредникот за превод им овозможува на сопствениците на веб-страници да ги прилагодат овие URL-адреси за точност, јасност и оптимизација на оптимизација. Ова ниво на контрола е од суштинско значење за прилагодување на корисничкото искуство и обезбедување на URL -адресите да се усогласат со вашата марка и стратегијата за содржина.

Флексибилност во прилагодувањето на URL -то

Уредникот за превод на AutoGlot им дава на корисниците целосна флексибилност во управувањето со преведените URL -адреси. Иако автоматскиот превод е многу точен, може да има моменти кога сопственик на веб -страница сака да измени URL за подобро да ја одрази целта на страницата или да вклучи специфичен клучен збор за оптимизација. На пример, блог -пост со наслов „Топ 10 совети за патувања“ може автоматски да се претвори во „Топ 10 Консеилс де Војџ“ на француски јазик. Како и да е, сопственикот на веб -страницата можеби претпочита да користи поконкретен термин како „астуи“ наместо „консејли“, што може лесно да се уредува во уредникот за превод.

Оваа карактеристика за прилагодување, исто така, им помага на сопствениците на веб -страници да одржат конзистентност низ нивните структури на URL -то. Обезбедува дека преведените URL -адреси ги следат истите конвенции како оригиналната верзија на јазикот, одржувајќи ја организацијата на страницата интуитивна и лесна за навигација.

Оптимизирање на УРЛ -адреси за оптимизација

Способноста за рачно прилагодување на преведените URL -адреси е клучна за оптимизација на оптимизација. Клучните зборови во URL -адресите можат да влијаат врз рангот на пребарување, а сопствениците на веб -страници можеби ќе сакаат да таргетираат специфични клучни зборови на различни јазици за да ја подобрат видливоста на локалното пребарување. На пример, автоматскиот превод на URL-то на страната на производот може да вклучува генерички термин, но уредникот за превод ви овозможува да го прилагодите за да вклучите порелевантни, клучни зборови со високи перформанси за пазарот на тој јазик.

Прилагодувањето на УРЛ -адресите, исто така, помага да се осигурате дека тие се концизни и читливи, што го подобрува искуството на оптимизација и корисникот. Долгите или комплицирани URL -адреси можат негативно да влијаат на индексирањето на пребарувачот и да им го отежнат корисниците да споделуваат врски. Со уредникот за превод, URL-адресите можат да се прилагодат за да создадат кратки, значајни и врски за оптимизација за кој било јазик.

Обезбедување на конзистентност на сите јазици

Управувањето со преведените URL -адреси преку уредникот за превод овозможува конзистентност во сите јазични верзии на веб -страница. Ова е особено важно за големи веб -страници со повеќе категории, производи или услуги. Обезбедувањето дека преведените URL -адреси одговараат на форматот и структурата на оригиналната верзија на јазикот им помага на корисниците полесно да се движат низ страницата, без оглед на јазикот што го користат.

Конзистентноста во УРЛ -адресите, исто така, го зајакнува идентитетот на брендот низ регионите. Со усогласување на структурата и клучните зборови во преведените URL -адреси, деловните субјекти можат да обезбедат дека нивната марка останува недопрена додека им нуди локализирано искуство на корисниците.

Ракување со сложени преводи на URL -то

Уредникот за превод е особено корисен за ракување со сложени преводи на URL. На пример, ако на веб -страницата користи специфични термини на жаргон или индустрија кои не се преведуваат директно на други јазици, уредникот за превод им дава можност на сопствениците на веб -страници да рачно да ги прилагодуваат тие УРЛ -адреси за да имаат смисла на целниот јазик. Ова осигурува дека сите УРЛ -адреси се значајни и релевантни, без оглед на сложеноста на содржината што се преведува.

Уредникот за превод на AutoGlot им нуди на корисниците целосна контрола врз преведените URL -адреси, обезбедувајќи флексибилност за оптимизирање за оптимизација, одржување на конзистентност и обезбедување точност на сите јазици. Оваа одлика е од суштинско значење за сопствениците на веб-страници кои сакаат да испорачаат полирана, лесна за корисниците и повеќејазична веб-страница на моторот оптимизирана.

Прочитајте повеќе: Autoglot 2.3 воведува уредник за превод: Како да се подобри квалитетот на машинскиот превод?

Заклучок

AutoGlot 2.4 воведува значителни подобрувања што го прават основна алатка за управување со повеќејазични веб -страници на WordPress. Едно од најважните ажурирања во оваа верзија е можноста автоматски да се преведуваат и преведуваат URL-адресите, обезбедувајќи им на корисниците повеќе локализирано, корисничко искуство.

Преведувајќи ги УРЛ -адресите на јазикот на содржината, сопствениците на веб -страници можат да создадат конзистентно, интуитивно и доверливо искуство за навигација за нивната глобална публика.

  • Функцијата за превод на URL не само што го подобрува корисничкото искуство, туку и ги зголемува перформансите на SEO. Пребарувачите како Google им даваат приоритет на локализираната содржина, а преведените URL -адреси помагаат да се зголеми видливоста во локалните резултати од пребарувањето. Ова доведува до подобро индексирање и рангирање, како и повисоки стапки на кликнување (CTR) бидејќи корисниците веројатно ќе комуницираат со URL-адреси што ги разбираат. Покрај тоа, можноста за пренесување на УРЛ-адреси гарантира дека не-латинските ликови се претвораат во формат на пријателски услуги, што ги прави веб-страниците подостапни и за пребарувачите и за корисниците низ различни региони.
  • AutoGlot 2.4 исто така носи поголема контрола на сопствениците на веб -страници преку уредникот за превод, каде што можат да ги модифицираат URL -адресите за подобро да одговараат на нивната марка, стратегија за клучни зборови и преференциите на корисниците. Оваа прилагодување гарантира дека УРЛ -адресите не се точни и значајни, туку се и оптимизирани за оптимизација. Флексибилноста на уредникот за превод им овозможува на корисниците да одржуваат конзистентност на сите јазици и да направат рачни прилагодувања за специфични потреби, како што се термините во индустријата или жаргонот што не преведува директно. Ова е клучно за да се обезбеди дека сложената содржина сè уште е лесно навигална на кој било јазик.
  • Покрај преводот на URL, AutoGlot 2.4 нуди подобрувања во другите клучни области. Овие вклучуваат проблеми со фиксирање со лични карти што недостасуваат во релативни врски, обезбедување на јазична упорност за време на пренасочувањата и проширување на поддршката за клучни елементи на оптимизација како алтернативни Hreflang и канонски ознаки. Овие додатоци обезбедуваат дека секој дел од повеќејазичното искуство е оптимизиран и за корисниците и за пребарувачите, со што AutoGlot е уште помоќна алатка за сопствениците на веб -страници кои сакаат да стигнат до глобалната публика.

Накратко, новата функција за превод на URL во AutoGlot 2.4 е менувач на игри за повеќејазични веб-страници. Го подобрува корисничкото искуство, го зајакнува СЕО и им дава на сопствениците на веб -страниците контрола и флексибилност што им е потребна за да управуваат со УРЛ -адреси на различни јазици. Со преведување на УРЛ -адреси, деловните субјекти можат да обезбедат целосно локализирано искуство, да го зголемат ангажманот и да ги подобрат своите шанси за рангирање на повисоки во пребарувачите во повеќе региони.

AutoGlot продолжува да биде витален додаток за корисниците на WordPress кои сакаат да создадат успешни, повеќе-пријателски повеќејазични веб-страници.

Вашите следни чекори

  1. Преземете го додатокот за превод на WordPress Autoglot од складиштето на WordPress.
  2. Регистрирајте се во Autoglot Control Panel и добијте го вашиот API-клуч бесплатно.
  3. Изберете јазици и уживајте во вашата нова повеќејазична веб-страница!

Автоглот тим

Autoglot е создаден за автоматски да го преведе вашиот блог или веб-страница на WordPress на бројни јазици по ваш избор. Autoglot е целосно автоматизиран, компатибилен со SEO и многу едноставен за интегрирање.

Autoglot 2.8 воведува интегрирани формулари за повратни информации: Како да оставите повратни информации за додатокот за превод?

Воведувањето на формулари за повратни информации во Autoglot v2.8 означува значаен чекор кон креирање на додаток управуван од корисниците.

Прочитај повеќе

Autoglot 2.7 го подобрува квалитетот на пребарувањето на преведени страници: Како да се подобри SEO и UX со попаметно пребарување?

Autoglot 2.7 воведува големи надградби кои го подобруваат квалитетот на пребарувањето на преведени WordPress страници со напредни барања и филтри.

Прочитај повеќе

Автоглот 2.6 го подобрува ракувањето со коментарите на преведените страници: Како да се поттикнат повеќејазични дискусии?

Autoglot 2.6 го носи управувањето со повеќејазични веб-локации на следното ниво со своите нови функции насочени кон подобрување на управувањето со коментарите.

Прочитај повеќе