Autoglot on pikka aega olnud oluline tööriist WordPressi veebisaitide omanikele, kes soovivad oma saite masintõlke abil sujuvalt mitmesse keelde tõlkida. Versiooniga 2.4 pakub Autoglot WordPressi tõlkeplugin mitmekeelsete veebisaitide jaoks uue olulise funktsiooni: URL-i tõlkimine. See uus funktsioon võimaldab Autoglotil WordPressi nälkjaid automaatselt tõlkida, andes kasutajatele kaasahaaravama ja lokaliseeritud sirvimiskogemuse.
Sissejuhatus
Lokaliseeritud URL-ide tähtsust ei saa ülehinnata. URL-id on esimene suhtluspunkt nii kasutajate kui ka otsingumootorite jaoks ning nende vaatajaskonna emakeeles kasutamine võib oluliselt suurendada kasutatavust ja otsingumootorite nähtavust. Kujutage ette, et külastate oma emakeeles veebisaiti, kuid URL jääb ikkagi võõrkeeleks – see võib tekitada segadust, vähendada usaldust ja lõppkokkuvõttes suurendada põrkemäärasid. URL-ide tõlkimise võimalus kõrvaldab need tõkked, muutes saidi muukeelsete inimeste jaoks intuitiivsemaks ja kasutajasõbralikumaks.
See uus funktsioon on loodud teie veebisaidi SEO väärtuse suurendamiseks. Otsingumootorid, nagu Google, seavad prioriteediks lokaliseeritud sisu ning tõlgitud URL-id aitavad kohalikes otsingutulemustes paremat indekseerimist ja asetust seada. Võimalus tõlkida ja isegi translitereerida URL-e URL-i-sõbralikumasse vormingusse, aitab Autoglot 2.4 veebisaitidel saavutada globaalses SEO-s eelise, parandades orgaanilist liiklust mitmes piirkonnas.
- Lisaks URL-i tõlkele laiendab Autoglot 2.4 oma funktsioone ka kriitilistele elementidele, nagu alternatiivsed hreflang, kanoonilised sildid, vormid, saidiplaanid ja keelevahetajad. See kõikehõlmav lähenemisviis tagab, et kogu sait, sealhulgas tehnilised SEO elemendid, on täielikult kooskõlas selle mitmekeelsete võimalustega, pakkudes sujuvamat ja ühtsemat sirvimiskogemust.
- Kasutajad saavad tõlgitud URL-e hõlpsalt hallata ja täpsustada Autogloti tõlkeredaktoriga. See tööriist võimaldab veebisaitide omanikel URL-e muuta ja kohandada, tagades, et need on täpsed, sisukad ja iga keele jaoks optimeeritud SEO jaoks. See paindlikkus annab veebisaitide omanikele kontrolli, mida nad vajavad, et tagada nende mitmekeelse saidi parim toimivus.
URL-i tõlkimise funktsioon on oluline täiustus, mis mitte ainult ei paranda kasutajakogemust, vaid parandab ka SEO ja saidi jõudlust. See uus funktsioon muudab Autogloti veelgi asendamatumaks tööriistaks mis tahes WordPressi-põhise mitmekeelse veebisaidi jaoks.
Vaata ka: Kuidas WordPressis tõlkepluginat seadistada?
Mis on Autoglot 2.4-s uut?
Autogloti versioon 2.4 sisaldab mitmeid olulisi värskendusi, mis on loodud mitmekeelsete WordPressi veebisaitide tõhusamaks ja kasutajasõbralikumaks muutmiseks.
URL-i tõlkimine ja transliteratsioon parema SEO jaoks
Selle versiooni kõige olulisem uuendus on võimalus tõlkida URL-e erinevatesse keeltesse. See funktsioon võimaldab saidiomanikel püsivaid linke automaatselt tõlkida, et kajastada lehe sisu keelt. Näiteks leht, mille URL on nagu http://site.com/page/
nüüd saab tõlkida keelde http://site.com/fr/página/
Prantsuse kasutajatele. See uus funktsioon mitte ainult ei paranda kasutajakogemust, vaid parandab ka SEO-d, pakkudes erinevate keelte jaoks lokaliseeritud URL-e.
Lisaks tõlkimisele tutvustab Autoglot 2.4 URL-i transliteratsiooni. Transliteratsioon teisendab tähemärgid ühest skriptist teise, luues URL-id, mis on nii loetavad kui ka optimeeritud SEO jaoks. Näiteks võib koreakeelsel lehel olla URL nagu http://site.com/ko/페이지/
, mis translitereeritakse URL-i sõbralikumasse vormingusse, näiteks http://site.com/ko/peiji/
. See tagab, et URL-id jäävad juurdepääsetavaks ja otsingumootorisõbralikuks isegi siis, kui algkeeles kasutatakse mitteladina tähti.
Transliteratsioonifunktsioon aitab vältida probleeme URL-ide erimärkidega, mis võivad mõnikord teatud brauserite või platvormide puhul probleeme tekitada. Hoides WordPressi nälkjad lihtsad ja loetavad, tagab Autoglot, et need on täielikult optimeeritud nii otsingumootorite kui ka kõigi piirkondade kasutajate jaoks.
Laiendatud katvus: alternatiivsed hreflang, kanoonilised sildid ja palju muud
Autoglot 2.4 läheb kaugemale lihtsalt URL-ide tõlkimisest ja translitereerimisest. See värskendus tagab, et tõlgitud URL-e rakendatakse järjepidevalt kõikidele veebisaidi peamistele elementidele, sealhulgas alternatiivsetele hreflang-märgenditele, kanoonilistele märgenditele, keelelülititele, vormidele ja saidiplaanidele.
- Alternatiivsed hreflang-sildid: need sildid annavad otsingumootoritele teada, milline lehe versioon on mõeldud eri piirkondade või keelte kasutajatele. Autoglot värskendab neid silte automaatselt õigete tõlgitud URL-idega, tagades iga keele jaoks õige indekseerimise ja järjestuse otsingumootorites.
- Kanoonilised sildid: Autoglot värskendab ka kanoonilisi silte koos tõlgitud URL-idega, takistades otsingumootoritel karistamast teie saiti erinevates keeltes dubleeriva sisu eest.
- Keelevahetajad ja vormid: versiooniga 2.4 tagab Autoglot, et keelevahetajad ja vormid suunavad kasutajad õigetele tõlgitud URL-idele, pakkudes sujuvat mitmekeelset kogemust.
- Saidiplaanid: saidiplaanid on otsingumootori roomamise ja indekseerimise jaoks kriitilise tähtsusega. Autoglot sisaldab nüüd tõlgitud URL-e teie veebisaidi saidiplaanidesse, parandades veelgi SEO-d ja leitavust.
Täiustatud kasutajakontroll tõlkeredaktoriga
Autoglot 2.4 põhifunktsiooniks on võimalus tõlkeredaktori kaudu tõlgitud URL-e muuta. Kuigi Autoglot tegeleb suurema osa tõlkega automaatselt, saavad kasutajad käsitsi kohandada mis tahes tõlgitud URL-i, et tagada nende konkreetsetele vajadustele vastamine. See on eriti kasulik veebisaitide omanikele, kes soovivad kohandada oma URL-e parema kaubamärgi või SEO eesmärgil.
Tõlkeredaktor võimaldab täielikku paindlikkust, tagades, et tõlgitud URL-id on sisukad, asjakohased ja kooskõlas veebisaidi üldise struktuuriga. Selle tööriista abil saavad veebisaitide omanikud tagada, et nende saidi URL-id pole mitte ainult õigesti tõlgitud, vaid ka optimeeritud kasutajate seotuse ja otsingumootori asetuse jaoks.
Veaparandused ja väiksemad täiustused
Lisaks peamistele uutele funktsioonidele sisaldab Autoglot 2.4 mitmesuguseid väiksemaid veaparandusi ja jõudluse täiustusi. Mõned selle versiooni peamised parandused hõlmavad järgmist:
- Parandage suhtelistes linkides puuduv keele ID: eelmistes versioonides ei õnnestunud aeg-ajalt keele ID-d teatud suhtelistesse URL-idesse lisada. Seda on versioonis 2.4 parandatud, tagades, et kõik lingid osutavad lehe õigele tõlgitud versioonile.
- Täiustatud ümbersuunamiste käsitlemine: Autoglot jätab nüüd keele ID muutumatuks, kui suunab ümber
?p=pageid
linke, tagades, et kasutajad suunatakse alati õigele tõlgitud lehele.
Need väikesed parandused koos uute funktsioonidega muudavad Autoglot 2.4 pistikprogrammi seni kõige jõulisemaks ja kasutajasõbralikumaks versiooniks.
Autoglot 2.4 uued funktsioonid parandavad oluliselt pistikprogrammi funktsionaalsust. Alates URL-i tõlkimisest ja translitereerimisest kuni hreflang-märgendite, saidikaartide ja muu laiendatud toeni pakub see versioon veebisaitide omanikele suuremat kontrolli, paremat SEO-d ja täiustatud kasutuskogemust.
Vaata ka: Kuidas WordPressis tõlkepluginat seadistada?
Miks on URL-i tõlkimine mitmekeelsete veebisaitide jaoks oluline?
URL-i tõlkimine on tõhusa ja kasutajasõbraliku mitmekeelse veebisaidi loomisel ülioluline. Kui URL-id tõlgitakse nii, et need vastaksid veebisaidi sisu keelele, loob see kasutajatele ühtsema ja lokaliseeritud kogemuse. See mitte ainult ei paranda kasutaja suutlikkust veebisaidil navigeerida, vaid suurendab ka veebisaidi usaldusväärsust kasutaja silmis. WordPressi nälkjas, mis on kasutaja emakeeles loetav ja arusaadav, muudab veebisaidi tuttavamaks ja vähem hirmutavaks, mis toob kaasa parema seotuse.
Täiustatud kasutajakogemus
Peamine põhjus, miks URL-i tõlkimine on oluline, on see, et see parandab kasutajakogemust (UX). Kujutage ette kasutajat, kes sirvib veebisaiti oma keeles, kuid kohtab võõrkeelseid URL-e või tundmatuid tähemärke. See võib tekitada segadust, muuta saidil navigeerimise raskemaks ja potentsiaalselt põhjustada kasutaja saidilt enneaegse lahkumise. Tõlkides URL-id sisu keelele vastavaks, saavad kasutajad leheteemad kohe ära tunda ja saidil hõlpsamini navigeerida. See sujuv kogemus aitab kasutajatel end mugavamalt tunda ning võib kaasa tuua suurema seotuse ja konversioonimäära.
SEO täiustamine lokaliseeritud URL-idega
URL-i tõlkimine on oluline ka otsingumootori optimeerimise (SEO) jaoks, eriti globaalses kontekstis. Otsingumootorid, nagu Google, väärtustavad kasutajasõbralikku ja lokaliseeritud sisu kõrgelt. Kui URL-id on lehe sisuga samas keeles, annavad veebisaidid otsingumootoritele märku, et nende sait on selles konkreetses keeles otsivate kasutajate jaoks asjakohane. See võib kaasa tuua parema indekseerimise, kõrgema asetuse kohalikes otsingutulemustes ja parema orgaanilise liikluse.
Lokaliseeritud URL-id suurendavad märksõnade asjakohasust, kuna otsingumootorid peavad URL-is olevaid sõnu sageli lehe sisu osaks. Kui URL on sisuga samas keeles, pakub see otsingumootoritele täiendavat konteksti, suurendades võimalusi asjakohaste otsinguterminite puhul kõrgemale asetada.
Usalduse loomine ja kaubamärgi tunnustamine
URL-i tõlkimine võib luua ka usaldust ja kaubamärgi tuntust rahvusvahelise vaatajaskonna seas. Kasutajad usaldavad suurema tõenäosusega veebisaiti, mis hõlmab täielikult nende keelt, sealhulgas URL-ides. See võib suurendada kaubamärgi usaldusväärsust ning hõlbustada kasutajatel linkide jagamist ja soovitamist teistele.
URL-i tõlkimine on parema kasutajakogemuse pakkumiseks, SEO parandamiseks ja usalduse suurendamiseks ülioluline. See võimaldab veebisaitidel tunda end oma vaatajaskonnale omasena ning suurendab üldist seotust ja otsingu nähtavust.
Kuidas veebisaidi lokaliseerimise kaudu usaldust luua?
Tõlgitud URL-ide SEO eelised
Tõlgitud URL-idel on mitmekeelsete veebisaitide SEO toimivuse parandamisel oluline roll. Kui URL-id tõlgitakse nii, et need vastaksid sisu keelele, muutuvad need asjakohasemaks ja erinevate piirkondade otsingumootoritele kättesaadavamaks. See võimaldab otsingumootoritel, nagu Google, neid URL-e tõhusamalt indekseerida, parandades kohalikes otsingutulemustes kõrgema asetuse võimalusi. Rahvusvahelisi turge sihitavate veebisaitide puhul on lokaliseeritud URL-id orgaanilise otsingu nähtavuse parandamise võtmetegur.
Kohaliku otsingu tulemuste suurem asjakohasus
Otsingumootorid seavad esikohale lokaliseeritud sisu, mis vastab kasutaja keelele ja asukohale. Kui tõlkida URL-id kohalikku keelde, muutuvad veebisaidid selles keeles otsivate kasutajate jaoks asjakohasemaks. Näiteks prantslasest kasutaja, kes otsib terminit „services de traduction”, kaldub tõenäoliselt rohkem klikkima URL-il, mis sisaldab asjakohaste terminite prantsuskeelset tõlget, mitte ingliskeelsel. See aitab veebisaidil eri piirkondades konkreetsete märksõnade puhul kõrgemat asetust saavutada, mis toob kaasa rohkem sihitud ja kvalifitseeritud liiklust.
Tõlgitud URL-id aitavad kaasa märksõnade paremale optimeerimisele sest URL-is olevad sõnad võivad toimida otsingumootorite jaoks täiendavate järjestussignaalidena. Sisu keelt kajastavad URL-id näitavad selgelt lehe asjakohasust otsingupäringute jaoks, mis võib tõsta saidi üldist asetust nende märksõnade puhul.
Täiustatud klikkimise määrad (CTR)
Kasutaja keelde tõlgitud URL-idel on tavaliselt suurem klikkimise määr (CTR). Kui kasutajad näevad URL-i, mis on neile arusaadavas keeles, klõpsavad nad tõenäoliselt sellel. Selle põhjuseks on asjaolu, et URL annab lehe sisule vahetu konteksti, muutes kasutajatel hõlpsamaks ennustada, mida nad lehelt leiavad. Kõrgemad CTR-id ei ole mitte ainult kasulikud kasutajate kaasamiseks, vaid on ka järjestusteguriks otsingumootoritele, mis näevad CTR-i asjakohase sisu märgina.
Dubleeriva sisuga seotud probleemide vältimine
Teine tõlgitud URL-ide SEO eelis on see, et need aitavad vältida dubleeriva sisuga seotud karistusi. Otsingumootorid võivad karistada veebisaite, millel on sama sisu, mis on saadaval mitmel URL-il, kui URL-id pole keele järgi õigesti eristatud. URL-e tõlkides ja alternatiivseid hreflang-märgendeid kasutades tagab Autoglot, et lehe igal keeleversioonil on oma kordumatu URL, mis teeb otsingumootoritele selgeks, et tegemist on eraldiseisvate keelepõhiste lehtedega.
Oma globaalse SEO strateegia tugevdamine
Mitmekeelsete veebisaitide terviklik SEO-strateegia peab sisaldama URL-i tõlkimist. Lokaliseeritud URL-id mitte ainult ei paranda otsingumootorite asetust, vaid parandavad ka veebisaidi üldist struktuuri ja juurdepääsetavust. Veebisaidi URL-id eri keeltes selle sisuga vastavusse viides saavad veebisaidi omanikud tagada, et nende sait on täielikult optimeeritud nii globaalse kui ka kohaliku vaatajaskonna jaoks.
URL-ide tõlkimine pakub arvukalt SEO eeliseid, alates kohaliku otsingu paremusjärjestuse ja klikkimise määra parandamisest kuni dubleeriva sisuga seotud probleemide vältimiseni. See muudab selle oluliseks funktsiooniks iga veebisaidi jaoks, mis soovib rahvusvahelistel turgudel edu saavutada.
Vaata ka: Mitmekeelne SEO: 5 parimat tava, mida 2025. aastal meeles pidada
Täiustatud kasutajakogemus tänu sujuvale navigeerimisele
Sujuva ja kasutajasõbraliku kogemuse loomine on iga mitmekeelse veebisaidi edu võti. URL-ide tõlkimine versioonis Autoglot 2.4 mängib olulist rolli kasutajate navigeerimise parandamisel, joondades URL-id sisukeelega. Kui kasutajad näevad URL-e oma emakeeles, tunnevad nad end saidil navigeerimisel mugavamalt ja enesekindlamalt, mis toob kaasa parema seotuse ja säilitamise.
Lihtsustatud navigeerimine mitmekeelsetele kasutajatele
Üks tõlgitud URL-ide peamisi eeliseid on see, et kasutajad saavad hõlpsamini aru, kus nad veebisaidil asuvad. Kui kasutaja sirvib veebisaiti oma emakeeles, võib võõra URL-i nägemine olla segane ja segadust tekitada. URL-e tõlkides tagab Autoglot kogu sirvimiskogemuse ühtsuse, muutes kasutajatel otsitava leidmise lihtsamaks.
Selge ja loetav URL-i struktuur aitab kasutajatel lehe sisust kiiresti aru saada, isegi enne sellel klõpsamist. Kui URL-id kajastavad lehe keelt, tunnevad kasutajad URL-is hõlpsasti ära nende kavatsusele vastavad võtmeterminid, olgu selleks siis toode, teenus või ajaveebi postitus. See võimaldab kiiremat otsuste langetamist ja parandab kasutajate üldist teekonda saidil.
Vähendatud kognitiivne koormus kasutajatele
Tõlgitud URL-id vähendavad kasutajate kognitiivset koormust, muutes neil tundmatute URL-ide dešifreerimise asemel sisule keskendumise. Kui kasutajad kohtavad URL-e neile arusaadavas keeles, loob see tuttava tunde ja muudab veebisaidi tervitatavamaks. See on eriti oluline e-kaubanduse veebisaitide või suure sisuga platvormide puhul, kus kasutajad peavad sageli vajaliku leidmiseks navigeerima paljudel erinevatel lehtedel.
Sujuv sirvimiskogemus võib märkimisväärselt vähendada põrkemäärasid ja julgustada kasutajaid veetma rohkem aega veebisaidiga tutvumiseks. Kasutajad on vähem pettunud või eksinud, kui nad saavad saidil navigeerida nende jaoks tähenduslike ja äratuntavate URL-idega.
Mitmekeelse saidi järjepidevuse parandamine
Mitmekeelse veebisaidi järjepidevus on usalduse suurendamiseks ja seotuse säilitamiseks ülioluline. WordPressi nälkjate tõlkimisega tagab Autoglot, et kõik saidi elemendid on kasutaja keelega joondatud. See järjepidevus laieneb keelevahetajale, vormidele, hreflang-märgenditele ja isegi saidiplaanidele, pakkudes ühtset kogemust, mis tundub professionaalne ja hästi organiseeritud.
Kasutajad hindavad tähelepanu detailidele, kui kõik – alates sisust kuni URL-i struktuurini – peegeldab nende keelt. See mitte ainult ei paranda kasutajakogemust, vaid suurendab ka veebisaidi usaldusväärsust, muutes kasutajad tulevikus suurema tõenäosusega tagasi.
Konversioonide suurendamine lokaliseeritud URL-idega
Hästi struktureeritud lokaliseeritud URL võib konversioonimäärasid positiivselt mõjutada. Kui kasutajad tunnevad end mugavalt ja saavad veebisaidil hõlpsalt navigeerida, teevad nad tõenäolisemalt soovitud toiminguid, näiteks sooritavad ostu või registreeruvad uudiskirja saamiseks. Tõlgitud URL-id aitavad eemaldada navigeerimise takistusi, muutes kasutajatel vajaliku leidmise ja konversioonilehtril liikumise lihtsamaks.
Autogloti URL-i tõlkimise funktsioon parandab oluliselt kasutajakogemust, lihtsustades navigeerimist, vähendades segadust ning luues ühtsema ja lokaliseeritud sirvimiskeskkonna. See toob kaasa parema seotuse, suurema kinnipidamise ja suurema tõlke investeeringutasuvuse mitmekeelsete veebisaitide puhul.
Vaata ka: Kuidas mõõta tõlke ROI-d: suurendage oma ülemaailmset kohalolekut Autoglot
Tõlgitud URL-ide haldamine Autogloti tõlkeredaktoriga
Üks Autoglot 2.4 silmapaistvamaid funktsioone on tõlkeredaktori kaudu tõlgitud URL-ide haldamine ja kohandamine. Kuigi Autoglot tõlgib URL-id automaatselt lehe sisu põhjal, võimaldab tõlkeredaktor veebisaitide omanikel neid URL-e täpsuse, selguse ja SEO optimeerimise huvides täpsustada. See kontrollitase on oluline kasutajakogemuse kohandamiseks ja URL-ide vastavusse viimiseks teie brändi- ja sisustrateegiaga.
URL-i kohandamise paindlikkus
Autogloti tõlkeredaktor annab kasutajatele täieliku paindlikkuse tõlgitud URL-ide haldamisel. Kuigi automaatne tõlge on väga täpne, võib juhtuda, et veebisaidi omanik soovib URL-i muuta, et see kajastaks paremini lehe eesmärki, või lisada SEO jaoks konkreetse märksõna. Näiteks võib ajaveebipostitus pealkirjaga "Top 10 Travel Tips" automaatselt tõlkida prantsuse keeles "Top 10 Conseils de Voyage". Siiski võib veebisaidi omanik eelistada kasutada täpsemat terminit, näiteks „Astuces”, mitte „Conseils”, mida saab tõlkeredaktoris hõlpsasti muuta.
See kohandamisfunktsioon aitab ka veebisaitide omanikel säilitada oma URL-i struktuuride järjepidevuse. See tagab, et tõlgitud URL-id järgivad algkeele versiooniga samu tavasid, hoides saidi korralduse intuitiivsena ja hõlpsasti navigeeritavana.
URL-ide optimeerimine SEO jaoks
Võimalus tõlgitud URL-e käsitsi kohandada on SEO optimeerimise jaoks ülioluline. URL-ides olevad märksõnad võivad mõjutada otsingu paremusjärjestust ja veebisaitide omanikud võivad soovida sihtida konkreetseid märksõnu erinevates keeltes, et parandada kohaliku otsingu nähtavust. Näiteks võib tootelehe URL-i automaatne tõlge sisaldada üldist terminit, kuid tõlkeredaktor võimaldab teil seda kohandada nii, et see hõlmaks selle keele turu jaoks asjakohasemaid ja tõhusamaid märksõnu.
URL-ide kohandamine aitab tagada ka nende sisutiheduse ja loetavuse, mis parandab nii SEO-d kui ka kasutajakogemust. Pikad või keerulised URL-id võivad otsingumootorite indekseerimist negatiivselt mõjutada ja muuta kasutajate jaoks linkide jagamise raskemaks. Tõlkeredaktoriga saab URL-e kohandada, et luua lühikesi, sisukaid ja SEO-sõbralikke linke mis tahes keeles.
Järjepidevuse tagamine kõigis keeltes
Tõlkeredaktori kaudu tõlgitud URL-ide haldamine tagab järjepidevuse veebisaidi kõigis keeleversioonides. See on eriti oluline suurte veebisaitide puhul, millel on mitu kategooriat, toodet või teenust. Kui tagate, et tõlgitud URL-id vastavad algkeele versiooni vormingule ja struktuurile, on kasutajatel lihtsam saidil navigeerida, olenemata kasutatavast keelest.
URL-ide järjepidevus tugevdab ka kaubamärgi identiteeti piirkondades. Tõlgitud URL-ide struktuuri ja märksõnade joondamisega saavad ettevõtted tagada, et nende kaubamärk jääb puutumatuks, pakkudes samal ajal kasutajatele lokaliseeritud kasutuskogemust.
Keeruliste URL-i tõlgete käsitlemine
Tõlkeredaktor on eriti kasulik keerukate URL-i tõlgete käsitlemiseks. Näiteks kui veebisait kasutab konkreetseid žargooni või valdkonna termineid, mida teistesse keeltesse ei tõlgita, annab tõlkeredaktor veebisaidi omanikele võimaluse neid URL-e sihtkeeles otstarbekaks käsitsi kohandada. See tagab, et kõik URL-id on sisukad ja asjakohased, olenemata tõlgitava sisu keerukusest.
Autogloti tõlkeredaktor pakub kasutajatele täielikku kontrolli tõlgitud URL-ide üle, pakkudes paindlikkust SEO jaoks optimeerimiseks, järjepidevuse säilitamiseks ja täpsuse tagamiseks kõigis keeltes. See funktsioon on oluline veebisaitide omanikele, kes soovivad pakkuda lihvitud, kasutajasõbralikku ja otsingumootoritele optimeeritud mitmekeelset veebisaiti.
Loe lähemalt: Autoglot 2.3 tutvustab tõlkeredaktorit: kuidas parandada masintõlke kvaliteeti?
Järeldus
Autoglot 2.4 tutvustab olulisi täiustusi, mis muudavad selle oluliseks tööriistaks mitmekeelsete WordPressi veebisaitide haldamisel. Selle versiooni üks olulisemaid uuendusi on võimalus URL-e automaatselt tõlkida ja translitereerida, pakkudes kasutajatele lokaliseeritud ja kasutajasõbralikumat kasutuskogemust.
Tõlkides URL-id sisu keelde, saavad veebisaitide omanikud luua oma ülemaailmsele vaatajaskonnale ühtse, intuitiivse ja usaldusväärse navigeerimiskogemuse.
- URL-i tõlkimise funktsioon mitte ainult ei paranda kasutajakogemust, vaid suurendab ka SEO jõudlust. Otsingumootorid, nagu Google, seavad prioriteediks lokaliseeritud sisu ja tõlgitud URL-id aitavad suurendada nähtavust kohalikes otsingutulemustes. See toob kaasa parema indekseerimise ja asetuse ning ka kõrgema klikkimise määra (CTR), kuna kasutajad suhtlevad tõenäolisemalt URL-idega, millest nad aru saavad. Lisaks tagab URL-ide translitereerimise võimalus, et mitte-ladina tähemärgid teisendatakse SEO-sõbralikku vormingusse, muutes veebisaidid kättesaadavamaks nii otsingumootoritele kui ka erinevate piirkondade kasutajatele.
- Autoglot 2.4 annab ka tõlkeredaktori kaudu veebisaitide omanikele suurema kontrolli, kus nad saavad muuta URL-e, et need sobiksid paremini nende brändingu, märksõnastrateegia ja kasutajaeelistustega. See kohandamine tagab, et URL-id pole mitte ainult täpsed ja sisukad, vaid ka optimeeritud SEO jaoks. Tõlkeredaktori paindlikkus võimaldab kasutajatel säilitada järjepidevuse kõigis keeltes ja kohandada käsitsi konkreetseid vajadusi, näiteks valdkonna termineid või kõnepruuki, mida otse ei tõlgita. See on ülioluline tagamaks, et keeruline sisu on endiselt hõlpsasti navigeeritav mis tahes keeles.
- Lisaks URL-i tõlkimisele pakub Autoglot 2.4 täiustusi ka muudes olulistes valdkondades. Nende hulka kuuluvad suhtelistes linkides puuduvate keele-ID-de probleemide lahendamine, keele püsivuse tagamine ümbersuunamiste ajal ja oluliste SEO elementide, nagu alternatiivsed hreflang ja kanoonilised märgendid, toe laiendamine. Need täiustused tagavad, et mitmekeelse kogemuse iga osa on optimeeritud nii kasutajate kui ka otsingumootorite jaoks, muutes Autogloti veelgi võimsamaks tööriistaks veebisaitide omanikele, kes soovivad jõuda ülemaailmsete vaatajaskondadeni.
Kokkuvõtteks võib öelda, et Autoglot 2.4 uus URL-i tõlkimise funktsioon muudab mitmekeelsete veebisaitide mängu. See parandab kasutajakogemust, tugevdab SEO-d ja annab veebisaitide omanikele kontrolli ja paindlikkuse, mida nad vajavad erinevates keeltes URL-ide haldamiseks. URL-e tõlkides saavad ettevõtted pakkuda täielikult lokaliseeritud kasutuskogemust, suurendada kaasatust ja parandada oma võimalusi mitme piirkonna otsingumootorites kõrgemale positsioonile jõuda.
Autoglot on jätkuvalt oluline pistikprogramm WordPressi kasutajatele, kes soovivad luua edukaid SEO-sõbralikke mitmekeelseid veebisaite.